
312ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་འཆི་བདག་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་བཞུགས་སོ། །
43-6-616
༄༅། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་འཆི་བདག་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་འཆི་བདག་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཀརྨ་ཡ་མཱ་ཡ། སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་བླ་ཚེ་དང་། །སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི། །ལས་གཤིན་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ཞེས། །འཆི་བདག་ནག་པོའི་འཕྲིན་ལས་འདྲི། །དེའང་ཟིལ་གནོན་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་ཡོད་ན་དེས་ཁྱབ་ལ་གཞན་དུ་ན་འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་སྟེགས་འབྲུབ་ཁུང་སོགས་ཁ་ཐུན་གྱི་གཞུང་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱས།དེའི་མདུན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ། བསད་པ། འཕྲིན་ལས་དཀྱུས་སུ་འཆོལ་བ། གཏང་རག་སོགས་སྐབས་ཐོབ་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པར་བྱས་པའི་རྫས་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་གང་བབས་བསྲེས་པའི་འབྲུ་ནག་གི་ཕྱེ་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་འཁོར་གཤེད་བཞི་ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་བཅུ་དྲུག་མཐེབ་སྐྱུ་རབ་བརྒྱ་འབྲིང་ལྔ་བཅུ་ཐ་མའང་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱན་དང་མར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། སྨན་མཆོད། རཀྟ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོ་ལྔ་དངོས་སམ་རྒྱུ་དེ་དག་ནས་བསྲེས་པའི་བཟོ་མ་དང་དུད་འགྲོའི་སྙིང་སོལ་པ། ཤ་ཆེན། གུ་གུལ་གྱི་(༢ན)དུད་པ། རོ་རས་ཀྱི་སྡོང་བུ་ལ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། ཁྲག་དང་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་བསྲེས་པའི་ཞལ་ཟས་གྲུ་གསུམ། ཤོག་ལིང་ཟན་ལིང་སྐབས་སྦྱར། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཛ་རག་དང་ཕུད་ཕོར། ཁྲག་མཆོད་ཀྱི་བཟེད་ཞལ། མི་རྐང་གི་གླིང་བུ། ཐོད་པའི་རྔ་ཆུང་། གཡབ་དར། བྱི་ལའི་གཅིན། སྨུག་ཆེན་སྨུག་ཆུང་། རོལ་མོ་གོ་མཚོན་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་བཤམ།
43-6-617
མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་སུཾ་བྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མཐའ་དག་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་གི་ཡོན་ཆབ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ། ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས། རྐང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཙ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛ་ནི། བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ཛ་མ་རི་ཧཱུཾ། སརྦ་འབུ་བ་ཏ་ཡ་བ་ཏི། ཨ་རྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། (༢བ)ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ། བདུད་རྩིས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རླུང་མི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། བཅུད་ཤ་ལྔ་བདུད

【现代汉语翻译】
312 《业力阎魔法则：死主欢喜之喉音》
43-6-616
༄༅། །《业力阎魔法则：死主欢喜之喉音》
༄༅། །《业力阎魔法则：死主欢喜之喉音》那嘛 噶玛 亚玛亚。
为了所有众生的寿命和生命气息，为了掌控一切，业力死神贝瓦萨特瓦（藏文：ལས་གཤིན་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：भैवासात्वा，梵文罗马拟音：bhai vā sātvā，汉语字面意思：业力有情）的黑色死主之法，如果具备压制性的寿命之主黑色本尊的佛塔和仪轨，那就足够了。否则，就按照死主开面之业力坛城的地面、台阶、孔穴等口诀和诀窍进行布置，内部按照惯例陈设颅骨轮等。
在其前方进行念诵、修持、诛杀、仪轨的通常进行方式，以及供养等，根据情况进行区分。供品方面，通常和特殊情况下的供品混合，将黑青稞粉制成三角朵玛，周围环绕着十六个朵玛，包括四位轮杀者和十二位时主，用一百个上等芥子、五十个中等芥子，或者至少二十一个下等芥子环绕，并用血肉装饰和酥油装饰。
供奉药物、血、血供、五种感官（或从这些感官中提取的替代品）、动物的心脏灰烬、大块肉、古古鲁香的烟（2a）、尸布制成的灯芯和大量油脂制成的灯、血和胆汁的混合物、肉和骨头混合的三角食物、纸牌和面团（根据情况添加）、黄金饮料的扎拉克和精华杯、血供的容器、人腿骨制成的笛子、颅骨制成的小鼓、拂尘、猫尿、大烟和小烟、乐器、武器和眼药等。
加持供品：嗡 桑巴 净化，梭巴瓦 清净。从空性中，从阿字生出宽广的颅器，其中盛满了从杀死所有凶猛的敌人和障碍中产生的血水，感官之花，大块肉的焚香，大量油脂的灯，大量胆汁的香水，心识的食物，大腿骨制成的笛子等等，无数的供品。
亚玛 美达 奎 啦匝 萨多 汝那 呦尼 啦亚 匝尼 贝瓦 萨特瓦 匝玛 瑞 吽 萨瓦 额布 瓦达亚 瓦地 阿冈 阿 吽。同样地，巴当，布贝，都贝，（2b）阿洛给，根德，内威dei，夏布达 阿 吽。用甘露净化。从空性中，在三个颅骨支架上，从阿字生出宽广的颅器，其中盛满了五种肉和五种甘露。

【English Translation】
312 The Karma Yama's Activities: The Death Lord's Delightful Throat Sound
43-6-616
༄༅། །The Karma Yama's Activities: The Death Lord's Delightful Throat Sound
༄༅། །The Karma Yama's Activities: The Death Lord's Delightful Throat Sound. Namaḥ Karma Yamāya.
For the life and life-breath of all beings, to control all, the activities of the Karma Yama Bhairavasattva (藏文：ལས་གཤིན་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་，梵文天城体：भैवासात्वा，梵文罗马拟音：bhai vā sātvā，汉语字面意思：Karma Being of Fear), the black death lord. If there is a stupa and ritual of the black Lord of Life who is overwhelming, that is sufficient. Otherwise, according to the instructions and secret instructions for the opening of the face of the death lord, the ground of the mandala, the steps, the holes, etc., should be arranged, and inside, according to custom, the skull wheel, etc., should be visibly arranged.
In front of it, perform the recitation, practice, killing, and the usual activities of the ritual, as well as offerings, etc., distinguishing according to the situation. As for the offerings, mix the usual and special offerings, make triangular tormas from black barley flour, surrounded by sixteen tormas, including the four wheel-killers and the twelve time lords, surrounded by one hundred superior mustard seeds, fifty medium mustard seeds, or at least twenty-one inferior mustard seeds, and adorned with flesh and blood decorations and butter decorations.
Offer medicine, blood, blood offerings, the five senses (or substitutes extracted from these senses), animal heart ashes, large pieces of meat, the smoke of Guggulu incense (2a), wicks made of shrouds and lamps made of large amounts of grease, a mixture of blood and bile, triangular foods mixed with meat and bones, paper cards and dough (added as needed), a jar of golden beverage and essence cups, a container for blood offerings, a flute made of human leg bones, a small drum made of a skull, a whisk, cat urine, large and small cigarettes, musical instruments, weapons, and eye medicine, etc.
Blessing the offerings: Om Sumba purify, Svabhava cleanse. From emptiness, from the letter A arises a wide skull vessel, filled with the blood water arising from killing all fierce enemies and obstacles, flowers of the senses, incense of large pieces of meat, lamps of large amounts of grease, perfume of large amounts of bile, food of the mind, flutes made of thigh bones, etc., countless offerings.
Yama Meda Kṣe Rāca Sado Ruṇa Yoni Rā Ya Jani Bhairavasattva Jama Ri Hūṃ Sarva Abu Vataya Vati Arghaṃ Āḥ Hūṃ. Similarly, Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, (2b) Āloke, Gandhe, Naivedye, Śapta Āḥ Hūṃ. Purify with nectar. From emptiness, on three skull supports, from the letter A arises a wide skull vessel, filled with five meats and five nectars.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན། ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུརཿཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཋ། ཞེས་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པོ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་བྷནྡྷིའི་སྣོད་ལྕང་ལོར་བཅས་པ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རཀྟ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར། སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལྦུ་ཕྲེང་རྦ་རླབས་འཕྱོ་ཞིང་།ཡོངས་སུ་གང་བ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནུས་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཋ། ཞེས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བསད་ལས་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་གཏོར་མའི་དུས་ཟུར་ཁྱད་དགོས་པ་ཡང་བཟློག་གི་ཐུན་གཏོར་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ལས་ཁུང་དང་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་
43-6-618
ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་ཟུར་གསུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱི་ལྕགས་མཁར་ཐོད་པའི་རྭ་བ། ནང་ལྕགས་མཁར་མུན་པ་ནག་པོའི་གླིང་། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་གིས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་སྦར་(༣ན)ཞིང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་དུག་ཁོལ་བའི་རླངས་པས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ། དེའི་ནང་དུ་ལྕགས་མཁར་གཅིག །དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས། དེའི་ཕྱི་རོལ་མུན་པའི་གླིང་། དེའི་ཕྱིར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ཁ་བད་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བནྡྷ་རློན་པ་རྙིད་པ་སྐམ་པོ་རྣམས་བརྩེགས་མར་བསྐོར་བའི་སྟེང་དུ་མི་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་འཕན་གདུགས་བསྒྲེང་བ།སྒལ་ཚིགས་དང་རྐང་ལག་གི་རུས་པའི་བྱ་འདབས། དུག་སྦྲུལ་དང་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི། གློ་སྙིང་མཆིན་པ་མཁལ་མཆེར་མིག་སྣ་རྣ་བ་ལྕེ་སོགས་འཕྱང་བའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། སྟེང་དུ་མེ་དམར་ནག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་དང་འོག་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་འཁྲུག་ཅིང་འཚུབ་པ། ཁྲག་གི་ཆུ་བོ་འབབ་ཅིང་མཚོར་འཁྱིལ་བ། ནང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འདུ་གནས། སྲིད་གསུམ་ལྟོ་བར་འཆང་བའི་ཞིང་ཁམས། ཤི་གསོན་གཉིས་ཀྱིས་མཚམས་ཀྱི་ཟམ་ཁ། གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་ས། གཤིན་པོ་དབང་མེད་འཁྱམ་ཞིང་རྒྱུ་བའི་ཡུལ། སྐྱེ་འགྲོ་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པའི་ས་གཞི། མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འཇུག་པའི་བཙོན་ཁང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་གསོད་པའི་བཤས་ར། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ།དབུས་ཀྱི་ལྕ

【现代汉语翻译】
五种精华之自性，化为具备色、香、味、触、功能之圆满大海。（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཋ།）念诵此咒三遍。净化朵玛，于空性中，从风、火、颅器三足鼎立之上，'阿'字化现广口容器，内有弯曲火焰三角，其中'能'（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，人）和'札'（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，三）二字所化现之怨敌、魔障、邪祟，其形体血肉之自性，化为甘露之浩瀚大海。（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།）念诵三遍加持。净化红供，于空性中，从'阿'字化现宽广颅器，三界所有凶残怨敌尽皆诛灭，从中涌现红供之浩瀚大海，泡沫、浪花翻滚，充满一切，能令业力死主诸神欢喜。（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཋ།）念诵三遍加持。若主要行诛杀之事，则朵玛之方位、时间需特别注意，与遣除违缘之朵玛相似。
之后，建立事业处与所依之物：净化，于空性中，从'阿'字化现无门铁室，三角广阔，外为铁城颅器之墙，内为黑暗铁城之境，嫉妒之风燃起嗔恨之火，贪欲之血毒沸腾之蒸汽，令愚痴之黑暗弥漫。其中有一铁城，其外有八座铁城，再外有十二座铁城，其外是黑暗之境，再外有十六座铁城，可怖而威严，以口吐毒焰之獠牙和弯曲火焰装饰，潮湿、腐烂、干燥之班杂层叠围绕，其上竖立人皮之幢幡和伞盖，脊椎和手脚骨骼化为鸟翼，毒蛇和肠子缠绕，心肝脾肺肾、眼鼻耳舌等悬挂之网半遮半掩，上方红黑火焰盘旋，下方风轮交织翻滚，血河奔流汇聚成湖，内为神鬼八部之聚会处，三界皆在腹中之坛城，生死二者交界之桥梁，是令生者恐惧堕落之地，是令死者无依游荡之所，是众生受苦之根源，是引入邪恶之牢狱，是诛杀破戒者、怨敌、魔障之屠宰场，是死主阎罗之宫殿，令人恐惧战栗，中央之铁

【English Translation】
The nature of the five essences transforms into a vast ocean abundant with color, scent, taste, touch, and potent capabilities. (Tibetan: ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཋ།) Recite this mantra three times. Purify the Torma. From emptiness, 'Ah' transforms into a wide-mouthed vessel resting on three supports of wind, fire, and skull. Inside, a triangular flame blazes, containing the enemies, obstacles, and evil spirits transformed from the syllables 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, meaning 'man') and 'Tri' (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, meaning 'three'), whose essence of flesh and blood becomes a vast ocean of nectar. (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཋ།) Bless it by reciting this three times. Purify the Rakta. From emptiness, 'Ah' transforms into a wide and vast skull vessel. All cruel enemies of the three realms are completely vanquished, from which arises a vast ocean of Rakta, with bubbles and waves surging, filling everything, capable of delighting the assembly of deities of the Lord of Death of Karma. (Tibetan: ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི༔ཋ།) Bless it by reciting this three times. If the main activity is killing, special attention should be paid to the direction and time of the Torma, similar to the Torma for averting obstacles.
Then, establish the working place and the support: Purify. From emptiness, 'Ah' transforms into an iron chamber without doors, triangular and vast, with an outer wall of iron city skulls, and an inner realm of dark iron city. The wind of jealousy ignites the fire of hatred, and the steam of boiling blood-poison of desire causes the darkness of ignorance to thicken. Inside it is an iron city. Outside it are eight iron cities. Further out are twelve iron cities. Outside of that is a realm of darkness. Further out are sixteen iron cities, terrifying and awe-inspiring, adorned with fangs and curved flames spewing poison, surrounded by layers of wet, rotten, and dry Bandhas. On top of them are raised banners and parasols of human skin, bird wings of vertebrae and leg bones, coils of poisonous snakes and intestines, and a web adorned with hanging lungs, hearts, livers, kidneys, spleens, eyes, noses, ears, tongues, etc. Above, red and black flames swirl, and below, two wheels of wind churn and rage. Rivers of blood flow and gather into lakes. Inside is the gathering place of gods, demons, and the eight classes. A mandala holding the three realms in its belly. A bridge at the boundary between life and death. A place where the living are impaled and planted. A place where the dead wander and roam helplessly. A ground where beings are subjected to suffering. A prison for admitting the unruly and heretical. A slaughterhouse for killing those who break vows, enemies, and obstacles. The terrifying and chilling palace of the Lord of Death, Yama. The iron in the center

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཁར་དུ་དགྲ་བོ་གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བརྫིས་པའི་མ་ཧེ་ནག་པོ་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པའི་རྭ་གདེངས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྟེང་དུ་ཡ་ནག་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས་ལོག་(༣བ)འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྷ་ཝ་ས་ཏྭ་སྐུ་མདོག་རྡོ་སོལ་ལྟར་གནག་པ་སྲིན་པོའི་ཞལ་ཅན། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཉེར་མ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྡུས་པ།དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ། གནམ་ས་ལྟ་བུའི་ཞལ་གདངས་
43-6-619
པ་ལས་ཁ་རླངས་དུག་གི་མེ་ལྕེར་འབར་བ། ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟ་བུའི་བར་ནས་ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ། ཞལ་གྱི་གྲ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་རྣམས་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཞབས་གཉིས་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ཞིང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། དུག་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས་པ། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། བྷྱོ་ལས་ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ་ནག་མོ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བཟུང་ནས་དགྲ་ལ་ནད་ཡམས་གཏོང་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ལ་ཞོན་པ། ཡབ་ཡུམ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ལྟོ་བར་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་དུ་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཙ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛ་ནི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་འདྲའི་ལས་གཤིན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དུ་གཤེད་བཞི་ཁྲམ་ཐོགས་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབ་པས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར།འཆི་བདག་ཡབ་(༤ན)ཡུམ་གྱི་འཁོར་དུ་ལྕགས་མཁར་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ན་ཡི་གེ་བཞི་ལས་ལས་ཀྱི་གཤེད་བཞི་གྲུབ་པ་ནི། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག །ལྷོར་བདུད་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག །ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ཨཱཪྱ་མ་རུ་དམར་ནག །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་ནག་བཞི་ཀའང་གཡས་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མཚན་པའི་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་མཚམས་བཞིར་གཤེད་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ལས་ལས་ཀྱི་ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པ་ནི། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ་གཤིན་རྗེ་ནག་འཇོམས་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་གཡོན་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཕྱྭ་
43-6-620
སངས་དཀར་པོ་གཡས་ཚེ་བུམ་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེ་གཤོལ་དབྱུག་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཀོང་ཙེ་བྲག་འཇོམས་དཀར་པོ་གཡས་བྲག་ནག་དང་གཡོན་འཁོར་ལོ་

【现代汉语翻译】
在铁城中，将敌人压成仰面朝天的姿势，黑色的水牛张着嘴，露出锋利的牙齿，竖起的角令人恐惧，从黑色的‘ཡ’字中发出炽热而粗糙的光芒，所有被引诱的邪魔都被消灭并聚集在一起。死亡之主，业力阎罗（藏文：འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩），巴瓦萨特瓦（藏文：བྷ་ཝ་ས་ཏྭ་），身体颜色像煤炭一样黑，长着罗刹的脸。极度愤怒，眉间紧锁。三只红色而圆的眼睛注视着十方。张开如天地般的嘴巴，从中喷出毒气火焰。牙齿和獠牙像雪山一样，舌头像闪电一样闪烁。从嘴的角落流出鲜血。头发、眉毛和胡须都像火焰一样燃烧。右手挥舞着棍棒，左手旋转着由天铁制成的武器轮。肚子很大，腹部下垂。双脚骑在水牛上，巡视三千世界。披着人皮的披风和虎皮的围裙，装饰着六种骨饰、肠子和毒蛇，点缀着血滴。从‘བྷྱོ’字中生出愤怒的明妃，凶猛的黑度母（藏文：ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ་ནག་མོ་），右手拿着弯刀，左手拿着颅碗，向敌人散布疾病，骑在业力红风上。父母二人的腹中，在十六座铁城中，亚玛美达克谢（藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།），拉匝萨多（藏文：རཱ་ཙ་ས་དོ།），茹那约尼（藏文：རུ་ཎ་ཡོ་ནི།），拉亚匝尼（藏文：ར་ཡ་ཛ་ནི་）等聚集在一起，化为与自己相似的业力死神父母眷属，包括四位刽子手、十二位持簿者等，八部鬼神像暴风雪般袭来，成为消灭敌人和障碍的主宰。
在死亡之主父母的眷属中，从八座铁城中的四个字母中产生四位业力刽子手：东方是阎罗王亚玛拉匝（藏文：གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་），深紫色；南方是迷醉魔王（藏文：བདུད་པོ་མྱོས་བྱེད་），燃烧的黄色；西方是罗刹阿雅玛茹（藏文：སྲིན་པོ་ཨཱཪྱ་མ་རུ་），深红色；北方是夜叉拉巴擦尔古（藏文：གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་），深绿色。四位都右手依次拿着金刚杵、如意宝、莲花、十字杵为标志的棍棒，左手拿着武器轮。四个方位都伴随着四位刽子女。在其外围的十二座铁城中，从十二个字母中产生十二位业力持簿者：从东方开始顺时针方向，阎罗王纳炯（藏文：གཤིན་རྗེ་ནག་འཇོམས་），深蓝色，右手拿着五股金刚杵，左手拿着敌斧。阎罗王恰桑（藏文：གཤིན་རྗེ་ཕྱྭ་སངས་），白色，右手拿着长寿宝瓶，左手拿着金刚撅。阎罗王贡泽扎炯（藏文：གཤིན་རྗེ་ཀོང་ཙེ་བྲག་འཇོམས་），白色，右手拿着黑石，左手拿着轮。

【English Translation】
In the iron city, the enemy is pressed into a supine position, the black buffalo opens its mouth, revealing sharp teeth, and the raised horns are terrifying. From the black letter 'ཡ', hot and rough rays of light emanate, and all the seduced demons are eliminated and gathered together. The Lord of Death, Karma Yama (Tibetan: འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: Yama, Literal meaning: Yama), Bhava Sattva (Tibetan: བྷ་ཝ་ས་ཏྭ་), whose body color is as black as coal, has the face of a Rakshasa. Extremely wrathful, the brows are furrowed. Three red and round eyes gaze in the ten directions. The mouth opens like heaven and earth, from which flames of poisonous gas erupt. Teeth and fangs are like snow mountains, and the tongue flashes like lightning. Blood drips from the corners of the mouth. The hair, eyebrows, and beard burn like fire. The right hand brandishes a club, and the left hand spins a wheel of weapons made of meteoric iron. The belly is large and the abdomen hangs down. The two feet ride on a buffalo, surveying the three thousand worlds. Wearing a cloak of human skin and an apron of tiger skin, adorned with six bone ornaments, intestines, and poisonous snakes, and embellished with drops of blood. From the letter 'བྷྱོ' arises the wrathful consort, the fierce Black Kali (Tibetan: ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ་ནག་མོ་), holding a curved knife in her right hand and a skull cup in her left, spreading diseases to the enemy, riding on the red wind of karma. In the wombs of the parents, within the sixteen iron cities, Yama Medakshe (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ།), Raza Sado (Tibetan: རཱ་ཙ་ས་དོ།), Runa Yoni (Tibetan: རུ་ཎ་ཡོ་ནི།), Raya Zani (Tibetan: ར་ཡ་ཛ་ནི་) and others gather together, transforming into Karma Death Gods and consorts similar to themselves, including four executioners, twelve book-holders, and the eight classes of gods and demons, who rush in like a blizzard, becoming the masters of subduing enemies and obstacles.
In the retinue of the Lord and Lady of Death, from the four letters within the eight iron cities arise the four Karma Executioners: In the east is Yama Raja (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་), dark purple; in the south is the Intoxicating Demon (Tibetan: བདུད་པོ་མྱོས་བྱེད་), burning yellow; in the west is the Rakshasa Arya Maru (Tibetan: སྲིན་པོ་ཨཱཪྱ་མ་རུ་), dark red; in the north is the Yaksha Ralpa Tsargyu (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུ་), dark green. All four hold clubs marked with a vajra, a jewel, a lotus, and a crossed vajra respectively in their right hands, and a wheel of weapons in their left hands. Each of the four directions is accompanied by four executioner goddesses. Outside of that, in the twelve iron cities, from the twelve letters arise the twelve Karma Book-Holders: Starting from the east and going clockwise, Yama Nakjom (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ནག་འཇོམས་), dark blue, holds a five-pronged vajra in his right hand and an enemy axe in his left. Yama Chyasang (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཕྱྭ་སངས་), white, holds a vase of longevity in his right hand and a vajra club in his left. Yama Kongtse Zhajom (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཀོང་ཙེ་བྲག་འཇོམས་), white, holds a black stone in his right hand and a wheel in his left.

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་དུད་ཁ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཡ་ཝ་ཏི་སྔོ་ནག་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་མིག་དམར་དམར་ནག་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ཞིང་དབྱུག་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་རྨིག་པ་དུད་ཁ་གཡས་ཐོད་འཕྲེང་དང་གཡོན་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཏེལ་པ་སྔོ་ནག་གཡས་སྤུ་གྲི་དང་གཡོན་བྷན་དམར་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ལྷ་མཆོག་དུད་ཁ་སྨུག་ནག་གཡས་ཐོ་བ་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམར་སེར་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་འཛིན་པ། གཤིན་(༤བ)རྗེ་དམར་པོ་དམར་ནག་གཡས་རྩིས་ཀྱི་བྱང་དམར་དང་གཡོན་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། གཤིན་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་མཐིང་ནག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དང་གཡོན་བདུད་ཀྱི་ཤོ་རྡེལ་འཛིན་པ་རང་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལས་ཀྱི་མི་བརྒྱད། མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བརྒྱད། གཤེད་པོ་བདུན། སྲས་མཆོག་བཅུ་བདུན།གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། གཅེས་བདུད་བཅུ་གཅིག །བཤན་པ་བཞི། མོན་པ་བཞི། ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ། མདངས་ལེན་གྱི་མ་མོ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ལ་ལས་བྱེད་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་མདོར་ན་སྣང་སྲིད་ལྷ་ཟིན་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས། ཤ་ཟ་བ། ཁྲག་འཐུང་བ། བལྟ་བ། རྒོད་པ། ཁྲོ་བ། བརྡ་དང་གར་བྱེད་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕེན་པ། གསོད་གསོད། རྒྱོབ་རྒྱོབ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། རྐང་རྐང་། རྐེ་རྐེ། ཏ་ཧུ་ཏ་ཧཱུཾ་སོགས་འཇིགས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་ས་དང་བར་སྣང་མ་ལུས་པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཿ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ན། ཞེས་སྤྱན་དབྱེ། སྡང་མིག་ཏུ་དགྲ་
43-6-621
ལ་གཟིགས་པས་འཇིགས་པར་འགྱུར། ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །དེ་བ་ཤོ་ད་ཏྲཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཞལ་གདངས་པ། ལྗགས་འགྲིལ་བས། ཧ་ཧ་ཞེས་དགྲ་བོ་སྐྲག་པར་བྱེད་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨ་མཱནྟ་ཀ །བཛྲ་ཧྲི། ཞེས་བརྗོད་པས། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་(༥ན)པ། སྨིན་མཚམས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་མགར་གྱི་ཚ་ཚ་བཞིན་དུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་བཛྲ་གུ། ཧྭ་ལམ། ཞེས་བརྗོད་པས། མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་བེ་ཅོན་དང་། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ།བེ་ཅོན་བརྒྱབ་བས་ས་གཞི་གས་ནས་སྒོ་བྱེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་སྙིང་གའི་ཡ་ལ་ཕོག་པས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་

【现代汉语翻译】
执持者：阎魔（藏文：གཤིན་རྗེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：死亡之主）阿哇，牛头，烟色，右手持铁钩，左手持索。阎魔亚哇帝，青黑色，右手持剑，左手持金刚杵和铁钩。阎魔弥玛，赤黑色，右手持剑，左手持犁杖。阎魔弥巴，烟色，右手持颅骨念珠，左手持铁环。阎魔德巴，青黑色，右手持剃刀，左手持红幡。阎魔拉却，烟色，紫黑色，右手持锤，左手持金刚交杵。阎魔法王，赤黄色，右手持三尖金刚杵，左手持魔鬼的占卜板。阎魔玛布，赤黑色，右手持红色算命板，左手持杵木。阎魔托觉，深蓝色，右手持颅骨杖，左手持魔鬼的骰子，各自与自己的明妃在一起。
此外，在这些之外，还有各自执行各种事业的化身，以化身的方式出现的八位业力使者，八位终结使者，七位刽子手，十七位王子，十八位金刚神，十一位珍爱魔，四位屠夫，四位门巴人，三百六十位男鬼差，三百六十位女鬼差，七百二十位阎魔，一千零二位夺取精气的女妖，以及外围十六座铁城中的十六位大执行者等等。简而言之，显有诸神和傲慢魔众的军队，食肉者，饮血者，凝视者，咆哮者，愤怒者，做出各种手势和舞蹈者，投掷各种武器者，杀戮，击打，发出‘吽 吽’（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字），‘啪 啪’（藏文：ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：断除），‘砍 砍’，‘割 割’，‘达 呼 达 吽’等恐怖之声，使大地和虚空无不充满。如此观想后，结上眼印，念诵：‘吽 亚曼达 哲达 班杂 达玛 恰库 扎贝 舍纳’，睁开眼睛，以憎恨的目光注视敌人，使其恐惧。念诵：‘嗡 亚曼达 德瓦 秀达 扎 贝 舍亚 啪’，张开嘴。卷动舌头，发出‘哈 哈’之声，使敌人惊恐。念诵：‘嗡 阿曼达 班杂 舍’，使其内心极度愤怒和威严，头发向上竖起，眉间发出如铁匠炉火般赤黑的光芒。念诵：‘嗡 班杂 固 瓦拉姆’，咬紧牙关，切断敌人的命脉。右手结期克印，左手结铁钩印，击打期克印，使大地裂开，门户洞开，从自己的心间发出如铁钩般的光芒，击中业力阎魔的心间，在风轮之上……
43-6-621

【English Translation】
Holders: Yama (藏文：གཤིན་རྗེ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：Lord of Death) Awa, bull-headed, smoke-colored, holding an iron hook in the right hand and a rope in the left. Yama Yawati, blue-black, holding a sword in the right hand and a vajra and iron hook in the left. Yama Migma, red-black, holding a sword in the right hand and a plow in the left. Yama Miba, smoke-colored, holding a skull rosary in the right hand and an iron ring in the left. Yama Depa, blue-black, holding a razor in the right hand and a red banner in the left. Yama Lhachok, smoke-colored, purplish-black, holding a hammer in the right hand and a vajra cross in the left. Yama Chokyi Gyalpo, red-yellow, holding a three-pointed vajra in the right hand and a demon's divination board in the left. Yama Marpo, red-black, holding a red calculation board in the right hand and a pestle in the left. Yama Todjuk, dark blue, holding a skull staff in the right hand and demon's dice in the left, each with their own consort.
Furthermore, outside of these, there are emanations that perform various actions, appearing as emanations: eight Karma messengers, eight terminating messengers, seven executioners, seventeen princes, eighteen Gingchen, eleven cherished demons, four butchers, four Monpa, three hundred and sixty male executioners, three hundred and sixty female executioners, seven hundred and twenty Yamas, one thousand and two essence-extracting Mamos, and sixteen great workers in the sixteen outer iron cities, etc. In short, the armies of gods and arrogant demons of existence, flesh-eaters, blood-drinkers, gazers, roarers, wrathful ones, making various gestures and dances, throwing various weapons, killing, striking, uttering terrifying sounds such as 'Hūṃ Hūṃ' (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), 'Phaṭ Phaṭ' (藏文：ཕཊ་ཕཊ་，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：cut), 'Kang Kang', 'Ke Ke', 'Ta Hu Ta Hūṃ', filling the earth and space entirely. Having contemplated thus, make the eye mudra and recite: 'Hūṃ Yamāntaka Kṛta Vajradharmaḥ Cakṣu Prabheśana', open the eyes, and terrify the enemy with a hateful gaze. Recite: 'Oṃ Yamāntaka Deva Śodatraṃ Prabheśaya Phaṭ', open the mouth. Roll the tongue and make the sound 'Ha Ha', causing the enemy to be terrified. Recite: 'Oṃ Amāntaka Vajra Hrīḥ', making the mind extremely wrathful and majestic, the hair standing on end, and red-black rays of light flashing from between the eyebrows like a blacksmith's sparks. Recite: 'Oṃ Vajra Gu Hwālam', gnashing the teeth and cutting off the enemy's life force. Make the kīla mudra with the right hand and the iron hook mudra with the left hand, strike the kīla, causing the earth to crack open and the door to open, and from one's own heart, rays of light like an iron hook emanate, striking the heart of the Karma Yama, on top of the wind mandala...
43-6-621

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འོག་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས། འབོད་པའི་བརྡས་ལན་གསུམ་དུ་འབོད། བཤུག་གླུ་ལན་གསུམ་དུ་སྐྱུར། མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་ལན་གསུམ་འབུད། ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། ཐོད་ཆེན་གྱི་རྔ་དང་རྫ་རྔ་བརྡུང་། དར་ནག་གི་གཡའ་མོ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ལན་གསུམ་དུ་གཡབ། ཤ་ཆེན་དང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་གསུར་དུད་གཏོང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་ན། །ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་མེད་ན། །ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱུ་བའི་སྒོ་ཅན་ན། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་མི་རོས་གཏམས་པའི་གནས་མཆོག་ན། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དུག་ཧྲུལ་གོས་གྱོན་མ། །ལས་ཀྱི་གཤེད་པོ་ཁྲམ་བདག་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །སྲིད་གསུམ་ལྟོ་ན་འཕྱོ་ཞིང་འགལ་བྱེད་ཞགས་པས་འདྲེན། །བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམ་ཉམས་རྩད་ནས་གཅོད། །བསྟན་པ་གཉན་བསྲུང་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ཐ་ཚིག་གཉན་པོས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་(༥བ)བསྐུལ་གྱིས། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དམར་ཆེན་དམ་ལ་གཤེགས། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཙ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛ་ནི། བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ། ཛ་མ་རི་ཧཱུཾ། ཨ་ར་ལི་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་
43-6-622
བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟཾ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། གྲུབ་པའི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་སྲིན་མོའི་ཚོགས། །མིང་དང་སྲོག་ཏུ་བརྗོད་པས་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །གྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བཞུགས། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཙ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛ། ས་མ་ཡ། མ་ན་མ་ར་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ལྷན། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཨཱོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་བྷནྡྷ་ཡ་ཕཊ། དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུཾ། འཇིག་རྟེན་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །འཇིགས་རུང་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཅན་ལས། །ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གདུག་པ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྲིད་པའི་སྙིང་ཐག་འདྲེན་པའི་ཏིང་འཛིན་ང་ལ་ཡོད། །ང་ནི་བགེགས་ཆེན་འདུལ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་བདག་སྦྱོང་བས། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ངས་འདུལ་ལོ། །ཨཱོཾ་ཧྲཱི༔ཥྚཱི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བཾ་ཀ །ཛཾ་བི་ཏ་ཨན་ཀྟ་ར། སརྦ་དུ་ཤ་སྟཾ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཧཱུཾ། སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཁྲོ་མཆོག་འབར་བའི་སྐུ་མངའ་དེས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གཟིར་ནས་ནི། །དྲེགས་པ་སྤངས་ནས་སྲོག་(༦བ)སྙ

【现代汉语翻译】
观想从浩瀚大海之下迎请阎魔法王（Shinje Bhéwa Satwa，死亡之主）及其眷属，融入誓言尊。以呼唤的手势呼唤三次，吹奏骨笛三次，拍手三次，敲击颅骨鼓和陶土鼓，从四个方向挥舞黑色丝绸幡三次，焚烧大量肉和脂肪，并念诵：吽！
从这里向北，须弥山（Ri Rab，宇宙中心）的根基，向下延伸八万由旬（dpag tshad，古印度长度单位），在没有门的铁房子里，有一个用心灵穿透的门，在充满人类尸体的圣地里，有死亡之主阎魔大法王，穿着毒蛇皮裙的魔女，执行业力的刽子手，业力之主夫妇。三界在他们的胃中翻腾，用束缚的绳索牵引违逆者，挥舞着棍棒和法轮，彻底摧毁违背誓言者。护持教法，拥有业力神通者，以严厉的誓言激发他们的意念，忆念誓言，降临于血祭之上。亚玛美达 恰，拉杂萨多，如那哟尼，拉亚杂尼，贝瓦萨埵，杂玛热吽，阿拉里霍，杂 吽。
班 霍！萨玛雅 斯当！迎请安住：吽！成就的死亡之主阎魔和罗刹女眷属，以名号和生命力加持成就的眷属，忆念金刚誓言，忆念誓言，先前承诺成就诸业，于此坛城安住，坚定誓言。亚玛美达 恰，拉杂萨多，如那哟尼，拉亚杂，萨玛雅，玛那玛拉 阿迪提斯塔 萨玛雅 兰！
以鹏的手印降伏：嗡 希利 曼殊 卓达 嘉那 萨瓦 杜斯当 班达亚 帕特！
以三叉戟的手印摄伏：吽！世间死亡之主阎魔法王，拥有强大的力量，凭借着恐怖业力的神通，以智慧禅定的加持力，世间恶毒汇聚的智慧，以及牵引存在之心的禅定，我拥有降伏大障碍的力量，我是降伏障碍的佛陀神通，我将降伏一切障碍。嗡 赫利 斯提 维克利塔 那那 吽 吽 帕特 帕特！玛哈 班嘎，杂 比达 安嘎达拉，萨瓦 杜萨 斯当 巴亚 吽 帕特！
宣示誓言：以双金刚杵的手印宣示：吽！往昔伟大的阎魔法王，拥有愤怒炽燃之身，折磨死亡之主阎魔，舍弃傲慢，献上生命。

【English Translation】
Visualizing inviting Shinje Bhéwa Satwa (Lord of Death) and his retinue from beneath the vast ocean, merging into the Samaya being. Calling three times with the calling gesture, blowing the human bone flute three times, clapping hands three times, beating the skull drum and clay drum, waving the black silk banner from four directions three times, burning a large amount of meat and fat, and reciting: Hūṃ!
From here to the north, the foundation of Mount Meru (Ri Rab, center of the universe), extending eighty thousand yojanas (dpag tshad, ancient Indian unit of length) downwards, in an iron house without doors, there is a door that penetrates with the mind, in the sacred place filled with human corpses, there is the Lord of Death, Yama Dharma Raja, the demoness wearing a poisonous snake skin skirt, the executioners of karma, the Lord and Lady of Karma. The three realms churn in their stomachs, pulling the rebellious with binding ropes, wielding clubs and dharmacakras, completely destroying those who break their vows. Those who protect the Dharma, possessing the magical powers of karma, stimulate their minds with harsh vows, remembering their vows, descending upon the blood sacrifice. Yama Meda Kṣe, Rāca Sado, Ruṇa Yoni, Rā Ya Jani, Bhéwa Satwa, Jama Ri Hūṃ, Ara Li Ho, Jaḥ Hūṃ.
Baṃ Ho! Samaya Staṃ! Inviting to dwell: Hūṃ! Accomplished Lord of Death Yama and Rakshasa female retinue, empowering the accomplished retinue with names and life force, remembering the Vajra vow, remembering the vow, previously promising to accomplish all deeds, dwelling in this mandala, firmly establishing the vow. Yama Meda Kṣe, Rāca Sado, Ruṇa Yoni, Rā Ya Ja, Samaya, Manamara Adhitiṣṭha Samaya Lhan!
Subjugating with the Garuda hand gesture: Oṃ Śrī Mañju Krota Jñāna Sarva Duṣṭaṃ Bandhaya Phaṭ!
Subduing with the trident hand gesture: Hūṃ! Worldly Lord of Death Yama Dharma Raja, possessing great power, relying on the terrifying magical powers of karma, with the blessing power of wisdom samadhi, the wisdom of the world's evil gathering, and the samadhi that draws the heart of existence, I possess the power to subdue great obstacles, I am the Buddha's magical power that subdues obstacles, I will subdue all obstacles. Oṃ Hrīḥ Ṣṭī Vikrī Tānana Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ! Mahā Baṃka, Jaṃ Bita Aṃktara, Sarva Duśa Staṃ Paya Hūṃ Phaṭ!
Declaring the vow: Declaring with the double vajra hand gesture: Hūṃ! In the past, the great Yama Dharma Raja, possessing an angry blazing body, tormented the Lord of Death Yama, abandoning arrogance, offering life.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་ཕུལ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་བྱིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བའོ། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་འདིར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་གྱིས། །བྷེ་བ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡེ་ས་མ་ཡ་ཐཱ། དམ་བསྒྲག་པ་ནི། བེ་ཅོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། འཆི་བདག་ནག་པོའི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རང་སེམས་དཔང་དུ་རབ་བཙུགས་ལ། །དམ་ཚིག་དག་ལ་གནས་པར་གྱིས། །འགལ་ན་མགོ་བོ་ཚལ་པར་འགས། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེའི་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། དམ་ཆུ་གཏེར་བའི་སྟང་ག་དང་བཅས་ཏེ། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །མ་ཉམས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱེད་
43-6-623
ཅིང་། །འགལ་ན་མགོ་འགས་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཨི་དཾ་ཧོ༔ བཀྵ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་སྐན། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པའམ་རྡོ་རྗེ་དངོས་གང་རུང་དང་བཅས་ཏེ། ཧོ། འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྷ་ཝ་ས་ཏྭ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ །བལ་པོ་བྷ་སུ་དྷ་ར། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། གནུབས་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། གནུབས་པདྨ་དབང་རྒྱལ། གནུབས་བླ་ཆེན་འཇམ་དཔལ། གནུབས་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་མའི་བརྒྱུད་པ་དང་། གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། བྲལ་ཏེ་སམ་བྷོ་ཊ། གངས་(༦བ)བན་བཀྲ་ཤིས་དར། །གངས་པ་རི་དཀར་བ། མཐུ་ཆེན་གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ། གྲ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་གཏེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིགས་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དང་། མཉམ་མེད་ནུབ་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀྱི་གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཚིག་དྲན་པར་མཛོད་ལ།རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་ནི། ཧཱུཾ། སྒྲུབ་པའི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །འཕུང་བྱེད་ཤ་ཁྲག་ཞལ་གསོལ་ཏེ། །དམར་ཆེན་ཁྲག་ལ་ས་མ་ཡ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འདི་ལ་རོལ། །ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཙ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཛ་ནི། བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ཛ་མ་རི་ཧཱུཾ། སརྦ་འབུ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏི་མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྩ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཟེད་ཞལ་དུ་ཁྲག་ཆང་སྦྲེང་ངོ་། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་འབུལ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །དབང་པོའི་
43-6-6

【现代汉语翻译】
供奉。（供品）。在宫殿周围给予誓言。（于）身语意中自我结合。
在此宫殿坛城之主面前，始终如法守持誓言。
贝瓦萨埵 萨玛耶 萨玛雅塔。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
誓言的宣告：展示贝琼的手印，连同死亡之主黑阎摩及其眷属，将自心立为见证，安住于清净誓言中。违背誓言者，头颅将碎裂成片。
亚玛ra匝 萨玛雅 吽 啪。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阎魔法则）
金刚誓言之水的给予：伴随着誓言之水宝瓶，此乃文殊阎魔敌，于其面前承诺的金刚之水，不衰减，能成就悉地，违背誓言者，头颅碎裂，堕入地狱。
亚玛ra匝 依当 吼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阎魔法则）
巴夏 萨玛雅 依丹 纳ra斯甘。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
立誓：展示五股金刚杵的手印或任何真实的金刚杵，吼！死亡之主业力阎摩，巴瓦萨埵及其眷属，您们，圣文殊阎魔敌，上师文殊友，上师莲花生，上师聪慧吉祥，尼泊尔巴苏达ra，努钦桑杰益西，努库隆巴云丹嘉措，努益西嘉措，努贝玛旺嘉，努拉钦蒋悲，努嘉嘎多杰等噶玛传承，以及伏藏师嘉祥仲，扎迪桑玻扎，冈（6b）班扎西达，冈巴日嘎瓦，图钦冈巴夏卡崩，扎普吉永敦多杰贝等噶玛伏藏双运的持明传承众，特别是昂热日增钦波列登多杰，以及无等努寺嘉巴秋吉坚赞二者的法藏持有者秋吉嘉波贝扎西托嘉父子，以及恩德根本上师等，请忆念您们所立下的誓言，愿持明我所托付的息增怀诛一切事业，毫无阻碍地成就！
亚玛ra匝 瓦吉ra 萨玛雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阎魔法则）
血供：吽！成就之死亡之主阎摩众，享用摧毁者的血肉，大红血为萨玛雅，享用此和合誓物。
亚玛 美达 恰。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阎魔法则）
ra匝 萨多。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阎魔法则）
如纳 哟尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阎魔法则）
ra雅 匝尼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阎魔法则）
贝瓦萨埵 匝玛日 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言）
萨瓦 布巴 达雅 巴地 玛哈 ra达 扎地恰 吼。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切供养）
阿冈 扎地恰 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，供养）
如是，将血酒倾入尊口。献上五妙欲乐和音乐：对业力阎摩及其眷属，以感官

【English Translation】
Offering. (Offering). Vows are given around the palace. (In) body, speech, and mind, self-integration.
Before the lord of this palace mandala, always uphold the vows according to the Dharma.
Bheva Sattva Samaye Samaya Tha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Being of Existence, Pledge, Pledge)
Declaration of the Vow: Showing the hand gesture of Becon, together with the Lord of Death, Black Yama and his retinue, establish self-mind as witness, abide in pure vows. Those who violate the vows, their heads will be shattered into pieces.
Yama Raja Samaya Hum Phet. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Yama King, Pledge)
Giving the Vajra Vow Water: Accompanied by the vase of vow water, this is Manjushri Yamantaka, the Vajra water promised before him, which does not diminish and can accomplish siddhi, those who violate the vows, their heads will be shattered and fall into hell.
Yama Raja Idam Hoh. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Yama King, This)
Baksha Samaya Idan Nara Skan. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Food, Pledge)
Taking the Vow: Showing the hand gesture of the five-pronged vajra or any real vajra, Hoh! Lord of Death, Karma Yama, Bhava Sattva and your retinue, you, sacred Manjushri Yamantaka, Master Manjushri Mitra, Master Padmasambhava, Master Tsuglag Palge, Nepali Basudhara, Nubchen Sangye Yeshe, Nub Kulungpa Yonten Gyatso, Nub Yeshe Gyatso, Nub Pema Wangyal, Nub Lachen Jampal, Nub Gyagar Dorje, etc., the Kagyu lineage, and Tertön Gyazhang Trom, Zati Sambhota, Gang (6b) Ban Tashi Dar, Gangpa Rikawa, Thuchen Gangpa Shakyabum, Zaphiji Yungton Dorje Pal, etc., the holders of the Karma Terma dual union lineage, especially Ngari Rigzin Chenpo Legden Dorje, and the Dharma King Pal Trashi Tobgyal and his sons, the treasure holders of the teachings of the two unequaled Nub Monastery Jampa Chokyi Gyaltsen, and the kind root gurus, etc., please remember the vows you have taken, may the vidyadhara accomplish all the peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities entrusted to me without any hindrance!
Yama Raja Vajra Samaya Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Yama King, Vajra, Pledge)
Blood Offering: Hum! The assembly of the Lord of Death Yama who accomplishes, enjoy the flesh and blood of the destroyer, the great red blood is Samaya, enjoy this harmonious vow substance.
Yama Meda Ksha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Yama, Flesh)
Raja Sado. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: King)
Runa Yoni. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Blood, Womb)
Raya Jani. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Blood)
Bheva Sattva Jama Ri Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Being of Existence, Yama, Hum)
Sarva Bupa Dataya Bati Maha Rakta Pratitsa Hoh. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: All Offerings, Great Blood, Accept)
Argham Pratitsa Kharam Khahi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Meaning: Offering, Accept, Eat)
Thus, pour the blood wine into the honored mouth. Offering the five sensual pleasures and music: To the Karma Yama and his retinue, with the senses

--------------------------------------------------------------------------------

24
མེ་ཏོག་རྣམ་པར་བཀྲ །ཤ་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ཉ་ལྟར་གསལ། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་རོལ་མོ་འབུལ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གོང་གི་སྔགས་(༧ན)མཇུག་ཏུ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། སྨན་མཆོད་ནི། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འདི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རཀྟ་ནི། མི་དང་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ། །བསད་ཁྲག་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདི། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།གཏོར་མ་ནི། ཕྱགས་ཆེན་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་། །ལྷ་བ་རུས་པ་བདུད་རྩིར་སྦྱར། །དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་འདོད་ཡོན་ལྔ། །འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་རོལ། །ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྷ་ལིཾ་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །གོང་གི་སྔགས་མཇུག་ཏུ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དང་། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ནས།ཀེཾ་ནྲྀ་ཏིའི་བར་བརྗོད། ནས་ནག་གི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧོ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་དང་། །ད་བཅོལ་འགྲུབ་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྟེན་དུ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་གྱིས་བཞེས་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད།བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། མུན་པའི་མདོག་ཅན་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །མ་ཧེ་ཞོན་ནས་སྟོང་གསུམ་མྱུལ། །སྣ་ཚོགས་(༧བ)མཚོན་ཆས་དགྲ་སྲོག་གཅོད། །འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྦྱོར་ཡུམ་གཏུམ་མོ་རོ་གོས་མ། །ལས་ཀྱི་གཤེད་བཞི་གཤེད་མོ་དང་། ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་ཆུང་མར་བཅས། །འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་
43-6-625
སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ། །རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས། །གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཡ་ནག་པོ་སོགས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག་པས་བརྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ལ། ལས་གཤིན་གྱི་སྙིང་པོ། ཨཱོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་། གཙོ་འཁོར་བསྒྲིལ་སྔགས་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། རཱ་ཛ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི། རཱ་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཅི་མང་དུ་བཟླ། 

གདབ་ལས་བྱ་ཞིང་བསྒྲལ་མཆོད་འབུལ་བ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། རཀྟ་སྒྲེང་བཤུག་སྒྲ་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གང་བྱེད་རྣམས་བླངས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། ཡ་མནྟ་ཀའི་ཞབས་འོག་ནས། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱང་ཕ་གི་ན། །ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་འོག་ན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན། །གཤིན་ཡུལ་ནག་པོའི་རྨང་དག་ན། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མུན་ཁང་ན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་(༨ན)མཁར་བཅུ་བདུན་ཡོད། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན། །རུས་པའི་གདང་བུ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ། །ཤ་ཡི་ལྷུ་དུམ་ཉིལ་ལི་ལི། །རཀྟའི་རྦ་ཀློང་ཁྱིལ་ལི་ལི། །ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་རྩིག་པར་བརྩིགས། །ས་གཞི་ཀེཾ་རུས་ཁྲག་ཐིགས་ཅན། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་མ་ཁྱབ་པའི། །མུན་ནག་འཇིགས་པའི་སྨག་རུམ་ན། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ། །དེ་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བཞུགས། །ཡི་དྭགས་འབུམ་གྱི་དེད་དཔོན་པོ། །འཆི་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །གསོན་གཤིན་གཉིས་ཀྱི་ཟམ་ཁ་བ། །གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པར་བྱེད། །ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤེད་དུ་ཆེ། །དགེ་བ་ཅན་གྱི་སྟངས་ཀྱང་འཛིན། །སྡིག་པ་ཅན་ལ་ཆད་པ་མཁན། །ལེགས་
43-6-626
ཉེས་གཉིས་ཀྱི་སྟངས་གཅོད་པ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་སྟེ། །བཞིན་མི་སྡུག་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གསུས་པོ་ཆེ་ལ་ལྟོ་འཆང་པོ། ཁྲག་ཞག་མང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཅན། །རྒྱུ་མ་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལུས་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས། །སྙིང་རྗེ་མེད་པར་གསོད་ལ་དགའ། །སྤྱན་གདངས་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྕེ་བརྐྱངས་མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བཀུས། ཁ་རླངས་དུག་གི་མེ་ལྕེ་འབར། །སོ་རྣོ་ལག་པ་དམར་བ་སྟེ། །ལས་སུ་སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་རྩ་གཅོད། །ཟས་སུ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཤ་ལ་ཟ། །སྐོམ་དུ་སྐྱེ་འགྲོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །སྐུ་ནི་ཧ་ཅང་མི་བསྐྱོད་དེ། །འཇམ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་གཡོས་པའི་ཚེ། །བརྣག་པའི་དགྲ་ལ་ཁྱུར་མིད་བྱེད། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ལ། །འཁོར་དུ་ཡི་དྭགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཤར་(༨བ)ཕྱོགས་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨཱཪྱ་མ་རུ་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞིས། །རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་ས་ཡང་འཛིན། །བློན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞལ་ལྕེ་གཅོད། །དམག་དཔོན་ཚུལ་དུ་ཁྲིམས་ལས་མཛད། །མངོན་ཤེས་དུས་འདིར་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ཀྱང་རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་རིགས་འཛིན་ཏེ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ལ་བར་གཅོད་པའི། །སྡིག་ཅན་འདི་དག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་ན། །དོན་ནི་འགྲོ

【现代汉语翻译】
以下是关于如何进行诛法和供养的劝诫：在迎请饮血尊（Rakta Yamari）等的时候，念诵以下内容：
吽！从雅曼达嘎（Yamantaka，大威德金刚）的足下，
您掌握着众生的生命，
死亡之主阎罗（Yama），及其眷属们，
为了猛烈的诛灭事业而被迎请。
无论在哪个方向和角落，
无论在太阳的南面，
无论在须弥山（Mount Meru）的根基下，
无论在浩瀚大海的深处，
无论在黑色死亡之地的根基中，
无论在铁制颅骨的黑暗房间里，
那里有十七座没有门的铁城。
在那座城市的中心，
骨骼的栅栏发出咯咯的响声，
血肉的碎片散落一地，
鲜血的漩涡翻滚着。
用新旧的尸体堆砌成墙壁，
地面上遍布骨骼、毛发和血滴。
在阳光和月光无法照耀的，
黑暗而恐怖的黑暗之中，
极其恐怖和令人毛骨悚然的地方，
业之阎罗就居住在那里。
他是成千上万饿鬼的首领，
是死亡之主，正法的国王，
是连接生死两界的桥梁。
他将活人投入地狱，
对于死者来说，他是伟大的刽子手。
他掌握着善良之人的命运，
对于罪恶之人，他是惩罚者。
他是善恶两者的裁决者，
他是死亡之主，黑色的阎罗。
他面容丑陋，眉头紧锁，
大腹便便，贪得无厌，
身上布满了血和脂肪的斑点。
他用蛇形的肠子装饰身体，
手中拿着凶猛的武器。
他毫无怜悯之心，喜欢杀戮，
他睁大眼睛，张着嘴，露出牙齿，
伸出舌头，嘴唇上沾满了鲜血。
他口中呼出的气息是毒火，
他牙齿锋利，双手血红，
他的职责是切断众生的命脉。
他以众生的肉为食，
他以众生的血为饮。
他的身体坚定不移，
当文殊菩萨（Manjushri）的禅定摇动时，
他会吞噬那些违背誓言的敌人。
死亡之主，黑色的阎罗，
被成千上万的饿鬼所包围。
东方是雅玛拉扎（Yamaraja），
南方是令人陶醉的巴瓦（Bharava），
西方是阿雅玛茹（Aryamaru），
北方是九头散发者。
他们以国王的姿态统治着土地，
以大臣的姿态进行判决，
以将军的姿态执行法律。
拥有神通的您，请关注我。
我也是传承的修行者，
是文殊童子的传承持有者，
是雅曼达嘎心中的儿子。
为了成就无上菩提，
为了断除善法中的障碍，
为了诛灭这些罪恶之人，
我祈请您履行您的誓言，
意义是为了利益众生。

【English Translation】
The following is an exhortation on how to perform subjugation rituals and offerings: When inviting the Rakta Yamari (Blood Drinker), etc., recite the following:
Hūṃ! From beneath the feet of Yamantaka (the Wrathful Manjushri),
You who hold power over the lives of beings,
Lord of Death, Yama, along with your retinue,
Are invited for the fierce work of subjugation.
In whatever direction or corner,
Whether on the south side of the sun,
Whether beneath the foundation of Mount Meru,
Whether in the depths of the vast ocean,
Whether in the foundation of the black land of death,
Whether in the dark room of the iron skull,
There are seventeen iron cities without doors.
In the center of that city,
The fence of bones makes a rattling sound,
The pieces of flesh are scattered all over,
The whirlpool of blood is churning.
The walls are built with new and old corpses,
The ground is covered with bones, hair, and drops of blood.
In the darkness where sunlight and moonlight cannot reach,
In the dark and terrifying darkness,
A place that is extremely terrifying and hair-raising,
The Yama of Karma resides there.
He is the leader of hundreds of thousands of pretas (hungry ghosts),
He is the Lord of Death, the King of Dharma,
He is the bridge connecting life and death.
He throws the living into hell,
For the dead, he is a great executioner.
He holds the fate of the virtuous,
For the sinful, he is the punisher.
He is the judge of both good and evil,
He is the Lord of Death, the black Yama.
He has an ugly face, with a furrowed brow,
He is pot-bellied and gluttonous,
His body is covered with spots of blood and fat.
He adorns his body with snake-like intestines,
He holds fierce weapons in his hands.
He has no compassion and loves to kill,
He opens his eyes wide, opens his mouth, and bares his teeth,
He sticks out his tongue, and his lips are covered with blood.
The breath he exhales is poisonous fire,
His teeth are sharp, and his hands are red,
His duty is to cut off the lifeblood of beings.
He eats the flesh of beings,
He drinks the blood of beings.
His body is unwavering,
When the samadhi (meditative absorption) of Manjushri shakes,
He devours those enemies who break their vows.
The Lord of Death, the black Yama,
Is surrounded by hundreds of thousands of pretas.
In the east is Yamaraja,
In the south is the intoxicating Bharava,
In the west is Aryamaru,
In the north are the nine-headed dishevelled ones.
They rule the land as kings,
They make judgments as ministers,
They enforce the law as generals.
You who possess supernatural powers, please pay attention to me.
I am also a practitioner of the lineage,
I am the lineage holder of Manjushri Kumara (Youthful Manjushri),
I am the son in the heart of Yamantaka.
In order to achieve unsurpassed Bodhi (enlightenment),
In order to cut off obstacles in virtuous Dharma,
In order to subjugate these sinful beings,
I urge you to fulfill your vows,
The meaning is for the benefit of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན། །ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས། །བཀའ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་གཉེར་གཏད་ཀྱིས། །ལྷས་བྱིན་ཞེས་བྱའི་སྡིག་ཅན་འདི། སྤྱིར་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྡང་། །དམིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་། །འདི་དག་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཀའ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་ཅན་འདི། །མགོ་བོ་སྐོར་ཅིག་བྲ་མ་ཡ། །ལུས་པོ་སྤྲུགས་ཤིག་མུར་ཙ་ཡ། །སྙིང་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག་ཅིག་རཀྟ་ཙ་ར་ཡ། །གསོད་
43-6-627
པར་གྱིས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བྷྱོ། དབུས་ཀྱི་ཐོད་མཁར་ཆེན་པོ་ནས། །བདུད་པོ་བྱེ་བ་གུང་རིང་ཡབ་ཡུམ་ལས་ལ་ཆོས། །ཤར་(༩ན)ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནས། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡབ་ཡུམ་ལས་ལ་ཆོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནས། །མྱོས་བྱེད་འབར་བ་ཡབ་ཡུམ་ལས་ལ་ཆོས། །ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནས། །ཨཱཪྱ་མ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལས་ལ་ཆོས། །བྱང་ཕྱོགས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ནས། །རལ་པ་ཚར་དགུ་ཡབ་ཡུམ་ལས་ལ་ཆོས། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་གི །ལྕགས་མཁར་ནག་པོ་སྒོ་མེད་ནས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་ལས་ལ་ཆོས། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་ཟོམ་རྩེ་ནས། །གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ལ་ཆོས། །བཀའ་ཉན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་པོ་བཅུ་གསུམ་ལས་ལ་ཆོས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྒོ་མ་བསེ་མོ་བཞི་པོ་ལས་ལ་ཆོས། ཁྲག་མཚོ་ཞག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲིད་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་ཆོས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྩད་ནས་ཆོད། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཡཱ། འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་མར་འདས་ན། །རྒྱ་མཚོ་རླུང་གི་བར་དག་ན། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མུན་ཁང་ན། །གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་ཆེ། །མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཚོགས་རྗེའོ། །འཆི་བདག་ཀུན་གྱི་བདུད་ཆེན་པོ། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྲིན་པོ་སྟེ། །གསོན་གཤིན་གཉིས་ཀྱི་ཟམ་ཁ་བ། །གསོན་པོ་སྐོས་ལ་འདེབས་པར་བྱེད། །ཤི་བ་རྣམས་ཀྱི་གཤིན་བུ་རྗེ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དགྲ་ཡི་གཤེད། །བདུད་པོ་མི་ཟན་སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །བྱེ་བ་དགུ་རིང་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་འཕྲེང་བ་ཅན། །ཐོད་པ་སྦྲུལ་གྱིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །མ་ཧེ་ནག་པོ་(༩བ)ཞོན་ནས་ནི། །ལག་ན་དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ཐོགས། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་འདེད་ཅིང་རྒྱུ། །ཞལ་ནས་ཐོག་དང་སེར་བ་འབེབས། །ཟས་སུ་
43-6-628
སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་དབུགས་ཟ། །ལས་སུ་དམ་ཉམས་སྲོག་དབུགས་ལེན། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། 

【现代汉语翻译】
为了所有人的利益。
业是所有佛陀的业。
教令是三宝的教令。
对于死主阎罗及其眷属，
以猛烈的差遣，
这个名为拉杰（Lhas Byin）的罪人，
普遍憎恨三宝，
特别憎恨观想瑜伽的我。
为了迅速解脱这些人，
如果迎请阎罗及其眷属，
请以誓言的力量降临。
请享用这红色的朵玛，
这个违背教令的罪人，
头旋转起来，布拉玛亚（Brama Ya）！
身体颤抖起来，穆尔扎亚（Mur Tsa Ya）！
让他吐出心血，ra ta tsa ra ya（Rakta Tsara Ya）！
杀了他，玛拉亚（Ma Ra Ya）！
请完成委托的事业。
Bhye！从中央的大颅骨城中，
魔父魔母及其眷属，执行任务吧！
从东方无门铁城中，
亚玛ra扎（Ya Ma Ra Tsa）父父母母及其眷属，执行任务吧！
从南方无门铁城中，
狂暴燃烧者父父母母及其眷属，执行任务吧！
从西方无门铁城中，
阿雅玛茹（A Rya Ma Ru）父父母母及其眷属，执行任务吧！
从北方无门铁城中，
九束发髻者父父母母及其眷属，执行任务吧！
从四方四隅上下方的，
无门黑色铁城中，
十方护法及其眷属，执行任务吧！
从须弥山顶上，
持剑金刚及其眷属，执行任务吧！
从听命眷属的坛城中，
持刀魔众及其眷属，执行任务吧！
从四种事业汇聚的坛城中，
四位门母及其眷属，执行任务吧！
从血海脂海环绕的坛城中，
有界空行母及其眷属，执行任务吧！
彻底斩断违背誓言的敌人！
请完成委托的事业！
Ya！从这里向北，越过大须弥山的地基，
越过八万由旬，
到达风海之间，
在颅骨铁室的黑暗中，
是所有阎罗的领袖，
是所有魔母的集会之主。
是所有死主的巨大魔鬼，
是所有龙族的罗刹，
是连接生死两界的桥梁，
将活人扔进锅里煮，
是死者的阎罗之子，
是黑色阎罗，敌人的克星，
是食人魔，众生的魔鬼，
九十亿之众，无人能挡。
拥有火焰闪电之链，
用颅骨蛇作为装饰。
骑着黑色水牛，
手持棍棒和绳索。
驱赶并穿梭于业之红风中，
口中降下冰雹和雷电。
以众生的生命气息为食，
以违背誓言者的生命气息为业。
这个你心中憎恨的敌人。

【English Translation】
For the benefit of all.
The karma is the karma of all Buddhas.
The command is the command of the Three Jewels.
To the Lord of Death, Yama, and his retinue,
With fierce dispatch,
This sinner named Lhas Byin,
Generally hates the Three Jewels,
Particularly hates me, the yoga of visualization.
In order to quickly liberate these beings,
If Yama and his retinue are invited,
Please come by the power of the oath.
Please accept this red torma,
This sinner who transgresses the command,
Spin his head around, Brama Ya!
Shake his body, Mur Tsa Ya!
Let him vomit blood, Rakta Tsara Ya!
Kill him, Ma Ra Ya!
Please accomplish the entrusted task.
Bhye! From the great skull city in the center,
Demon father and mother and their retinue, perform the task!
From the iron city without doors in the east,
Ya Ma Ra Tsa, father and mother and their retinue, perform the task!
From the iron city without doors in the south,
Intoxicating burner, father and mother and their retinue, perform the task!
From the iron city without doors in the west,
A Rya Ma Ru, father and mother and their retinue, perform the task!
From the iron city without doors in the north,
Nine-tufted hair, father and mother and their retinue, perform the task!
From the four directions, four corners, above and below,
From the black iron city without doors,
The ten guardians of the directions and their retinue, perform the task!
From the peak of Mount Meru,
Sword-wielding Gingchen and their retinue, perform the task!
From the mandala of assembled obedient ones,
Knife-wielding demons and their retinue, perform the task!
From the mandala of assembled four activities,
The four gatekeepers and their retinue, perform the task!
From the mandala swirling with blood and fat,
The worldly mothers and dakinis, perform the task!
Completely cut off the oath-breaking enemies!
Please accomplish the entrusted task!
Ya! From here to the north, beyond the foundation of the great Mount Meru,
Beyond eighty thousand yojanas,
In the space between the wind and the ocean,
In the darkness of the iron skull chamber,
Is the leader of all Yamas,
Is the lord of the assembly of all mothers.
Is the great demon of all lords of death,
Is the rakshasa of all nagas,
Is the bridge between the living and the dead,
Throws the living into the pot to cook,
Is the Yama son of the dead,
Is the black Yama, the slayer of enemies,
Is the man-eating demon, the demon of beings,
Nine billion strong, no one can stop.
Possessing a chain of flames and lightning,
Adorned with skull snakes.
Riding a black buffalo,
Holding a club and a rope in his hands.
Driving and traversing the red wind of karma,
Hails and thunders from his mouth.
Eats the life breath of beings as food,
Takes the life breath of oath-breakers as his task.
This enemy you hate in your mind.

--------------------------------------------------------------------------------

།གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པས་ཁྲིད་ལ་ཤོག །ཁྲམ་ལ་ཐོབ་ལ་ལྟུང་ལ་རྒྱུས། །བེ་ཅོན་རྒྱོབ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་སྐལ་འདི་ཡིན་གྱིས། །ཤ་རུས་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་ཇི་བཞིན་དམ་བཅས་བཞིན། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ཡི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་མ། །སྲིན་མོ་དུག་ཧྲུལ་གོས་གྱོན་མ། །བདུད་མོ་ནག་མོ་སྐྱེ་འགྲོའི་གཤེད། །སྲིད་གསུམ་ལྟོ་ན་གནས་པ་མོ། །སྣ་ཚོགས་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་མ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་བདག་མོ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞོན་ནས་ནི། །ལག་ན་ཐོད་ཁྲག་འཐོར་བྱེད་ཅིང་། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་གཏོང་མ། །སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་ད་གཤེགས་ལ། །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །བདུད་མོ་ནག་མོའི་ལག་ཏུ་གཏད། །གཏད་དོ་མ་བཏང་ཤོ་ར་རེ། །ཡཱ། ཕྱོགས་བཞི་གྲུབ་པའི་ལྕགས་མཁར་ནས། །དགྲ་བོའི་གཤེད་པོ་སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་བཞི། །ཡ་མ་ར་ཙ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་། །ཨཱཪྱ་མ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་བཞི། །ལས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །མགོ་འཁོར་ཡིད་འཁྲུག་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་(༡༠ན)གཟིར་ལ་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་མཛོད། །ཡཱ། གྲུབ་པའི་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མུན་ཁང་ནས། །ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་ཁྲམ་བདག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་། །ལས་ཀྱི་སྲིད་མ་ཆུང་མར་བཅས་པ་རྣམས། །སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་པ་འཇིག་པའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདི། །གཟེར་ནད་ཆ་བའི་ནད་དང་ཁྲག་སྐྱུག་དང་། །ཆོ་འཕྲུལ་འབུམ་ནད་མཁྲིས་པ་གཤའ་ཡ་དང་། མཛེ་ནད་གློ་གཟིར་སྐྱ་རྦབ་བརྒྱལ་ནད་དང་། །སྐྲངས་འབུར་རིམས་ནད་གཞོགས་སྐམས་ནད་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་གཟིར་ལ་ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བཀུམ། ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་དང་རྩིས་བྱེད་གིང་དུ་བཅས། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་
43-6-629
མོ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མནའ་བོར་བ། །དམ་ལས་མ་འདའ་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོར་བསྐུལ་བར་འདོད་ན་བསྐུལ་འབུམ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། མཁྱེན་དགོངས་དམོད་བཅོལ་ནི། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ། དབེན་གནས་གཉེན་པོའི་སྲུང་མ། ཕ་མེས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ། བསྟེན་བསྟེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ལ་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད་ཅིག །ཧོཿ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ལས་ཀྱི་གཤེད་བཞི། ཁྲམ་བདག་བཅུ་(༡༠བ)གཉི

【现代汉语翻译】
让阎罗的绳索牵引过来！
让他们遭受鞭打、跌倒和惩罚！
用棍棒敲打，转动轮子！
这是你们的食物！
享用血肉骨骼！
如先前所誓，
守护教法如海！
这是坚定其誓言的鞭策。
身穿毒物碎片的罗刹女，
黑色魔女，众生的刽子手，
居住在三有之腹的魔女，
各种疾病的主宰，
夺取一切众生性命的魔女，
血肉生命气息的主宰，
骑乘业之赤风，
手中抛洒颅血，
散布四大不调之疾病。
现在前往此修行之地，
将心中憎恨的敌人，
交给黑色魔女之手。
交给你了，不要放过，消啦啦！
亚！从四方形成的铁城中，
降临诛杀敌人的四大卓金（Drolging）大尊。
亚玛惹杂（Yamaraja）、狂喜燃者，
阿雅玛汝（Arya Maru），九束竖发。
以及四大业之母尊，
接受誓言之物的供养后，
让破坏教法的敌人，
头晕目眩，精神错乱，吐血，
折磨其意识，迅速诛杀！
亚！从成就者的颅骨铁室中，
降临十二业之死主和鞭挞主，
以及业之明妃眷属。
请降临此修行之地，行使事业！
接受誓言之物的供养后，
让破坏教法的破誓者，
遭受刺痛之病、热病和吐血，
以及百万种幻病、胆病和黄疸，
麻风病、肺病、疥疮、癫痫，
肿胀、瘟疫、半身枯萎等疾病的折磨。
迅速折磨他们，断绝其寿命。
连同鞭挞魔、算命金刚，
以及业之阎罗男女。
在薄伽梵阎罗法王座前，
如法立誓，
不违誓言，行使事业！
如果想要分别劝请眷属众神，请参考劝请文。
献黄金酒。知晓意图，委托诅咒：
吽！上师、本尊、空行母、护法神，
寂静处所的守护神，
祖传的守护神，
所依所修的守护神众，
特别是阎魔法王黑尊坛城轮之诸神，请以智慧之眼垂视，作为见证和仲裁！
吽！业之阎罗贝瓦萨多（Bhevasattva）父母及其眷属，四大业之刽子手，十二鞭挞主。

【English Translation】
Let the noose of Yama (Lord of Death) lead them here!
Let them be whipped, fall, and be punished!
Strike with clubs, turn the wheel!
This is your food!
Enjoy flesh, bones, and blood!
As previously vowed,
Protect the Dharma like the ocean!
This is the urging of their commitment.
Rakshasi (demoness) clad in fragments of poison,
Black demoness, executioner of beings,
Demoness dwelling in the womb of the three realms,
Mistress of various diseases,
Snatcher of the lives of all beings,
Mistress of flesh, blood, and life force,
Riding the red wind of karma,
Scattering blood from a skull in her hand,
Sending diseases of the four imbalances.
Now depart to this place of practice,
Hand over this enemy cherished in your heart,
To the hands of the black demoness.
Hand them over, do not let go, shora re!
Ya! From the iron fortress formed in the four directions,
Descend the four great Drolging (Drolging) who slay enemies.
Yamaraja, the ecstatic burner,
Arya Maru, with nine tufts of upright hair.
And the four great Karma Mothers,
Having accepted the offerings of samaya substances,
Let this enemy who destroys the Dharma,
Become dizzy, confused, vomit blood,
Torment their consciousness, and quickly slay them!
Ya! From the iron chamber of the accomplished skull,
Descend the twelve lords of death and lashers of karma,
Together with their Karma consorts.
Please descend to this place of practice and perform your activities!
Having accepted the offerings of samaya substances,
Let this oath-breaker, the enemy who destroys the Dharma,
Be tormented by piercing pains, hot diseases, and vomiting of blood,
And by a hundred thousand illusory diseases, bile diseases, and jaundice,
Leprosy, lung ailments, scabies, epilepsy,
Swelling, plague, and wasting diseases.
Quickly torment them and cut off their life force.
Together with the lashing demons and calculating ging,
And the male and female Yamas (Lord of Death) of karma,
Before the feet of the Bhagavan Yamaraja (Lord of Death),
Vow truthfully to the commitment,
Do not stray from the commitment, perform your activities!
If you wish to urge the retinue deities individually, refer to the urging text.
Offer golden libation. Understanding intention, entrusting curses:
Homage! Gurus, yidams (tutelary deities), dakinis (sky dancers), dharma protectors, guardians,
Guardians of solitary places, powerful ones,
Guardians of the lineage of ancestors,
The general assembly of guardians of those who rely and practice,
Especially the deities of the mandala wheel of Manjushri (gentle glory) Yamari (lord of death) Black, please look with the eyes of wisdom and be witnesses and arbitrators!
Homage! Karma Yama Bhevasattva (being of courage) parents and retinue, the four executioners of karma, the twelve lashers.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ལས་ཀྱི་མི་བརྒྱད། མཐར་བྱེད་བརྒྱད། །གཤེད་པོ་བདུན། སྲས་མཆོག་བཅུ་བདུན། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད། བདུད་པོ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སོགས་མདོར་ན་ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ཕྱིའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ནང་གི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། གསང་བའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། སྦས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། །བཏགས་ཆགས་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ལས་བྱེད་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། བྱེ་བྲག་དེ་རིང་གི་ཚེས་གྲངས་དུས་ཚོད་ལ་རྒྱུ་བའི་རཱ་ཧུ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ།གཤིན་རྗེ་དུས་མཚན། ཟིན་འཕུང་། ཧལ་ཁྱི། པི་ལིང་སོགས་ས་བདག་དྲག་རྩལ་ཅན། མི་མངོན་བར་སྣང་དབྱིངས་སུ་རྒྱུ་བའི་མིག་ནག་ཧྲིག་གེ་བ། ལྕེ་དམར་ཡུག་གེ་བ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་བོས་པའི་ཚེ་ན་སྙན་མ་སྲ། །གཡབས་པའི་ཆེན་སྤྱན་མ་རྟུལ། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་རྒྱང་མ་རིང་། །བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་ན་གོང་མ་གཡེལ། །བཀུར་བའི་ཚེ་ན་ཕྲག་མ་དོག །རྦད་པའི་ཚེ་ན་མཐུ་མ་ཆུང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་ཤིག་
43-6-630
པར་བྱེད་པ་སྤྱིའི་དགྲ །སྒོས་སུ་རིགས་འཛིན་སྔགས་འཆང་བདག་ལ་བསྡོ་བའི་དགྲ་བགེགས་དམིགས་སུ་བསལ་བ་གཟུགས་བྱང་བུ་ལ་བྲིས་ཤིང་མིང་ཡི་གེར་བཏབ་པ་རྣམས་དང་།དམིགས་སུ་མ་བསལ་བ་སྔ་དགྲ་(༡༡ན)ལག་ལ་དར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་དངོས་སུ་འཕྱར་བ། རྒྱབ་ནས་ཁྲ་ལྟར་འཇབ་པ། ལྐོག་ནས་འབུ་ལྟར་གཡེང་བ། གདོང་ནས་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ། མདུན་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ། གཡས་ནས་བསམ་པ་ངན་པ། གཡོན་ནས་སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ། མགོ་ནས་རི་ལྟར་མཐོ་གནོན་བྱེད་པ། འོག་ནས་རླུང་ལྟར་བསྐྱོད་པ། བར་ནས་ཆུ་ལྟར་ཁྲུག་པ། ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོ་བ། འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་འཛུགས་པ། སྟོབས་འབྱོར་དང་མངའ་རིས་འཕྲོག་པ། འཐབ་ཅིང་རྩོད་པར་འདོད་པ། འཁྲུག་ཅིང་འཛིང་བར་འདོད་པ།འགྲས་ཤིང་ཁོན་པར་འདོད་པ། ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ། སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ།སྲོག་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ། བསམ་པ་མི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ། མདོར་ན་གཟུགས་ཅན་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ །གཟུགས་མེད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཤིག་གོ །བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཅོམས་སོ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་འཚེའོ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་རྣམས་ལ་བསྙད་བཙུགས་སོ། །སྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཞེ་འགྲས་སོ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཟ་སྒོ་བཀག་གོ །ལྷ

【现代汉语翻译】
萨（ས་，地）。业之八使，终结八使，七刽子手，十七王子，十八金刚，十一魔众等，连同父母等，总而言之，三百六十男刽子手，三百六十女刽子手，外八部神鬼，内八部神鬼，秘密八部神鬼，隐匿八部神鬼，护教八部神鬼，猛咒八部神鬼，系缚八部神鬼，速疾作业八部神鬼。特别是今日此时此刻游行的罗睺罗（Rāhula），瑜伽母，阎罗死神，时辰星宿，损耗星，哈尔克伊，毗陵等土地神，具有强大威力，所有在无形虚空中游走的黑眼珠，红舌头，都以无碍的现量智作为见证和证人！当你们被召唤时，耳朵不要聋！当你们被摇动时，大眼不要闭！当你们被侍奉时，距离不要远！当你们被成办时，心不要散乱！当你们被尊敬时，肩膀不要畏缩！当你们被诅咒时，威力不要小！愿你们守护佛陀的教法和众生的安乐。
对于普遍危害者，特别是对于与持有传承咒语的我和我作对的敌人和障碍，特别指定写在替身像上并写上名字的那些，以及未特别指定的，过去的敌人手持旗帜，未来的敌人在心中思量，现在的敌人公然挑衅，背后像猎豹一样潜伏，暗中像虫子一样游动，当面像狗一样吠叫，正面邪恶地看着，右边怀着恶意，左边行为粗暴，头上像山一样施加压力，脚下像风一样行动，中间像水一样搅动，在食物中下毒，在道路上设置障碍，夺取力量、财富和领地，想要争斗和争吵，想要争端和战斗，想要竞争和结仇，给身体带来疾病，给心灵带来痛苦，给生命带来障碍，使愿望无法实现。总之，这些有形的作对之敌，无形的作害之魔，他们普遍地危害了佛陀的教法，摧毁了三宝（དཀོན་མཆོག，ratna，拉特那，珍宝）的身语意所依，冒犯了上师的身，摧毁了僧伽的团体，危害了所有众生的安乐，对持有明咒者进行诽谤，对你们这些护法神心怀不满，阻断了八部神鬼的食物。

【English Translation】
Sa (ས་, earth). The eight messengers of karma, the eight terminators, the seven executioners, the seventeen princes, the eighteen great gings, the eleven demons, together with their consorts, in short, three hundred and sixty male executioners, three hundred and sixty female executioners, the eight classes of external gods and demons, the eight classes of internal gods and demons, the eight classes of secret gods and demons, the eight classes of hidden gods and demons, the eight classes of gods and demons who protect the teachings, the eight classes of fierce mantra gods and demons, the eight classes of attached gods and demons, the eight classes of swift-acting gods and demons. Especially Rāhula (རཱ་ཧུ་ལ།, Rāhula), Yoginis, Yama (གཤིན་རྗེ།, Yama, 阎摩) the Lord of Death, astrological timing, destructive stars, Halkhi, Piling, and other powerful earth lords who roam in the invisible space, all with black eyes and red tongues, act as witnesses and testifiers through unobstructed direct perception! When you are summoned, may your ears not be deaf! When you are shaken, may your great eyes not be dim! When you are served, may the distance not be far! When you are accomplished, may your minds not be distracted! When you are honored, may your shoulders not be hesitant! When you are cursed, may your power not be small! May you protect the Buddha's teachings and the happiness of beings.
To the general obstructors, and especially to the enemies and obstacles who oppose me, the holder of the lineage mantras, those specifically named and written on the effigy, and those not specifically named, the past enemies holding flags in their hands, the future enemies contemplating in their minds, the present enemies openly provoking, those who lurk like leopards from behind, those who roam like worms in secret, those who bark like dogs in front, those who look perversely from the front, those who harbor evil thoughts from the right, those who act harshly from the left, those who oppress like mountains from above, those who move like wind from below, those who stir up trouble like water in between, those who poison the food, those who set obstacles in the path, those who seize power, wealth, and territory, those who desire to fight and quarrel, those who desire to dispute and battle, those who desire to compete and hold grudges, those who inflict illness on the body, those who inflict suffering on the mind, those who create obstacles to life, those who prevent the fulfillment of wishes. In short, these visible enemies who act against us, these invisible obstructing demons, they have generally harmed the Buddha's teachings, destroyed the supports of body, speech, and mind of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག, ratna, 拉特那, jewel), offended the body of the Guru, destroyed the Sangha community, harmed the happiness of all beings, slandered those who hold the knowledge mantras, harbored resentment towards you protectors, and blocked the food supply of the eight classes of gods and demons.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་སོ། །མི་ཆོས་ཀྱི་མནའ་ཐོ་ཟས་སོ། །བློ་གཏད་པའི་སྙིང་བརྐུས་སོ། །གྲོས་དྲིས་པའི་མཚང་བྲུས་སོ། །ཕན་གཏགས་པ་ལ་དགྲར་བལྟས་སོ། །བཟང་ལན་ངན་(༡༡བ)གྱིས་འཇལ་ལོ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་གིས། དང་པོར་ཁས་མ་ཉེས་སོ། །བར་དུ་ལག་གིས་མ་ཉེས་སོ། །ཐ་མར་སྤྱོད་པས་མ་ཉེས་སོ། །ངས་ཉ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་། ཁོས་སྲམ་ལྟར་དེད་དོ། །ངས་བྱིའུ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་ཁོས་ཁྲ་ལྟར་དེད་དོ། །ངས་ཤ་བ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་། ཁོས་ཁྱི་ལྟར་དེད་དོ། །ངས་གངས་ལྟར་དཀར་ཀྱང་། ཁོས་རྫ་ལྟར་གནགས་སོ། །ངས་མཁའ་
43-6-631
ལྟར་ཡངས་ཀྱང་། ཁོས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་སོ། །མི་ང་ལ་ལྷ་མེད་ཟེར་རོ། །ལྷ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར་རོ། །མདོར་ན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་བཟའ་ཚང་ཕ་བུ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དམིགས་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་ལིངྒ་འདི་ཉིད་ལ་བཀུགས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བཟུང་དགུག་གཞུག་གི་བར་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་རྗེས། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བཟའ་ཚང་ཕ་བུ་མི་ནོར་ཕྱུགས་གསུམ། མངའ་འབངས་སྲིད་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་རྣམས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་གསང་མཆོད་འབུལ་ཞིང་ཟས་སྐལ་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་དགྲ་བོ་འདི་རྣམས། ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ་ཞིག །ཕོ་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག །མོ་ལྷ་དང་ཕྱེ་ཞིག །མོ་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག །ཞང་ལྷ་དང་ཕྱེ་ཞིག །ཞང་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག །ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ་ཞིག །ཡུལ་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག །དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེ་ཞིག །དགྲ་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་རྒྱབ་ནས་དེད་ཅིག །འཇིགས་པའི་མུན་ནག་གིས་(༡༢ན)མདུན་ནས་བསུས་ཤིག །དཔལ་གྱི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྟེང་ནས་ཆོད་ཅིག །སའི་བརྟེན་ཕུར་དྲུང་ནས་ཕྱུང་ཞིག །བླ་མེ་སྟག་ཡར་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །སྲོག་མར་མེ་རླུང་གིས་བསད་པ་བཞིན་དུ་༝ དབུགས་པགས་པ་མེད་པའི་སྦུད་མ་ཆུའི་རླུང་བཞིན་ཐོང་ཞིག །གཟུགས་བྱེ་མའི་ཆངས་བུ་ཞིག་པ་བཞིན་༝ ངག་པི་ཝང་གི་རྒྱུད་ཐག་ཆད་པ་བཞིན་༝ སེམས་དྷ་དྷུ་རའི་ཁུ་བ་བཏུངས་པས་མྱོས་པ་བཞིན་༝ ཡན་ལག་ཤིང་སྐམ་གྱི་འགལ་བ་རེངས་པ་བཞིན་༝ དབང་པོ་ལྔ་ཆུ་ལ་སྣག་ཚ་བླུག་པས་མོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །སྟེང་གི་མི་རབས་ཤིང་སྡོང་རྩ་བ་བཏོན་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །ཕ་མཚན་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཤིང་ཏཱ་ལའི་མགོ་བོ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །མ་མཚན་ཞག་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་རྒྱུས་པ་ཐབ་ལ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །མནའ་མ་དང་ཚ་རིགས་ལྕུག་
43-6-632
ཕྲན་ཟོར་བས་བརྔས་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །བུ་དང་བུ་མོ་སྒོ་ང་བྲག་ལ་བརྡབས་པ་བ

【现代汉语翻译】
违背了佛法的誓言，
践踏了人间的盟约。
盗取了信任的心，
揭露了咨询的隐私。
恩将仇报，
好心换来恶意。
我，持明咒者，
起初没有犯错，
中间没有动手，
最后没有行为不端。
我像鱼一样逃跑，
他像水獭一样追赶。
我像小鸟一样逃跑，
他像老鹰一样追赶。
我像鹿一样逃跑，
他像狗一样追赶。
我像雪一样洁白，
他却像泥土一样玷污。
我像天空一样广阔，
他却像乌云一样遮蔽。
人们说我没有神，
神说你没有力量。
总而言之，对于具备了十种应诛杀之境的仇敌，包括其妻儿父子，现在就请将他们勾招到这个作为目标象征的形像林伽上，行使降伏的事业吧！
从制造陷阱开始，到勾招降伏为止，按照仪轨进行之后，对于违背誓言的仇敌，包括其妻儿父子、人畜财产，以及所属的领地和政权，将他们的身体、魂魄、寿命、气息等，作为毒、血肉的猛烈秘密供品，献给业力死主八部众，作为他们的食物。因此，将这些仇敌：
与男神分离！
与男鬼结合！
与女神分离！
与女鬼结合！
与家神分离！
与家鬼结合！
与地方神分离！
与地方鬼结合！
与战神分离！
与战鬼结合！
用业力的红色风暴从背后驱赶！
用恐怖的黑暗从前方迎接！
用威严的惩罚来惩处！
用誓言的诅咒来威胁！
从天上的绳索上斩断！
从地上的支撑桩上拔出！
像火焰升腾的火星一样抛弃！
像风吹灭的蜡烛一样消灭！
像没有皮革的风箱漏气一样！
像沙堆崩塌一样！
像琵琶的琴弦断裂一样！
像喝了曼陀罗花汁而中毒一样！
像枯木的枝条僵硬一样！
像在水中倒入墨汁一样污浊五根！
将上代的子孙像连根拔起的树木一样抛弃！
将父系的血脉像砍断的棕榈树头一样消灭！
将母系的血脉像放在灶上烧烤的肠子一样消灭！
将新娘和后代像用斧头砍断的嫩枝一样消灭！
将儿子和女儿像摔在石头上的鸡蛋一样粉碎！

【English Translation】
The vows of Dharma were broken,
The oaths of human customs were trampled.
The trusted heart was stolen,
The consulted secrets were exposed.
Kindness was repaid with enmity,
Good deeds were rewarded with evil.
I, the holder of knowledge and mantras,
Initially did not err,
In the middle did not act wrongly,
Finally did not behave improperly.
Though I fled like a fish,
He chased like an otter.
Though I fled like a sparrow,
He chased like a hawk.
Though I fled like a deer,
He chased like a dog.
Though I am as white as snow,
He darkened me like clay.
Though I am as vast as the sky,
He covered me like clouds.
People say I have no gods,
Gods say you have no power.
In short, for the enemy who possesses the ten conditions for subjugation, including their wives, children, and descendants, right now, please summon them to this image of the *lingam* (林伽) as a target and accomplish the activities of subjugation!
From creating the trap to summoning and subjugating, after performing the ritual accordingly, for the enemy who has broken vows, including their wives, children, people, livestock, and possessions, along with their territory and government, their bodies, souls, life force, and breath, as a fierce secret offering of poison, blood, and flesh, offer them to the assembly of the Lord of Death and the eight classes of spirits as their food. Therefore, these enemies:
Separate them from the male gods!
Unite them with the male demons!
Separate them from the female gods!
Unite them with the female demons!
Separate them from the ancestral gods!
Unite them with the ancestral demons!
Separate them from the local gods!
Unite them with the local demons!
Separate them from the war gods!
Unite them with the war demons!
Chase them from behind with the red storm of karma!
Greet them from the front with the darkness of terror!
Cut them off with the punishment of glory!
Threaten them with the curse of vows!
Cut them off from the rope of the sky above!
Uproot them from the supporting pillar of the earth below!
Abandon them like sparks rising from a fire!
Extinguish their life like a candle blown out by the wind!
Release their breath like a leaky bellows without skin!
Destroy their form like a collapsing sandcastle!
Break their speech like a snapped lute string!
Intoxicate their mind like someone who has drunk the juice of *dhatura* (梵文天城体：धत्तूर, 梵文罗马拟音：dhattūra, 汉语字面意思：曼陀罗)!
Stiffen their limbs like the dry branches of a tree!
Pollute their five senses like pouring ink into water!
Abandon the lineage of their ancestors like a tree uprooted!
Destroy the lineage of their fathers like the head of a *tala* (梵文天城体：ताल, 梵文罗马拟音：tāla, 汉语字面意思：棕榈) tree that has been cut off!
Destroy the lineage of their mothers like intestines roasted on a stove!
Destroy their brides and descendants like tender branches cut down with an axe!
Smash their sons and daughters like eggs broken against a rock!

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །བུ་སྲིང་དང་དམག་པ་མེ་ལ་ཆུ་བླུག་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །བར་གྱི་གཡོག་རབས་སེར་བས་ལོ་ཏོག་བཅོམས་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །འོག་གི་རྟ་ནོར་ཕྱུགས་རབས་རྩ་ཕུང་ལ་མེ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །ཡུལ་དང་མཁར་གཞིས་ཕ་བོང་ལ་ཐིག་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་མེ་ཏོག་སད་ཀྱིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །ཟས་སྐལ་དང་དབང་ཐང་དགུན་གྱི་ཆུ་ཕྲན་བསྐམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །ཁ་རྗེ་དང་རླུང་རྟ་འདབ་ཆགས་གཤོག་པ་ཆག་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །སྟོབས་(༡༢བ)དང་ནུས་པ་གཟི་བརྗིད་ཁང་རུལ་རྡིབ་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་ནམ་ལངས་ཀྱི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །མི་འདོད་པའི་ཉེས་ཚོགས་ཉི་རྒས་ཀྱི་གྲིབ་སོ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །ནད་གདོན་དང་ཆགས་ཆེ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །སྟོད་ཀྱི་ཚ་བའི་ནད་རིགས་ནགས་མེ་རླུང་གིས་སྦར་བ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །སྨད་ཀྱི་གྲང་བའི་ནད་རིགས་ཤྭ་འོད་དང་ཆུ་རྒོད་བརྡོལ་བ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ལྡན་འདུས་ཀྱི་ནང་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །འགོ་བའི་རིམས་ནད་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །ཕན་བྱེད་ཀྱི་སྨན་རྣམས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་དུག་ཟོས་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །གྲི་མདུང་མཚོན་ཁར་སྦྲང་བུ་མེ་ལ་ལྕིབས་པ་བཞིན་དུ་ཐོང་ཞིག །ཁང་པ་རོ་ཡིས་འགེངས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །རིམས་ནད་ཁྲག་ཏུ་འཛག་པ་མ་མོའི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །ཕ་ཚན་གྲི་ཁར་འཆི་བ་བདུད་ཀྱི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །ཁ་མིག་ལྟག་པར་སྐྱེལ་བ་གཟའི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །དུག་གཟེར་སྤོས་གྲིར་འཆི་བ་བཙན་གྱི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །སྨྱོ་བོག་རང་སྣང་འཁྲུལ་པ་རྒྱལ་པོའི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །གྲོང་ཁྱེར་ཁང་པ་སྟིབ་པ་འགོང་པོའི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །མཛེ་ནད་ཕོལ་མིག་ཡོང་བ་ཀླུའི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །དམུ་ཆུ་རྡེ་ནད་
43-6-633
ཡོང་བ་ས་བདག་གི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །གག་ལྷོག་སྐྲངས་འབུར་ཡོང་བ་གཉན་གྱི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །གཞང་འབྲུམ་འོན་ལོང་ཡོད་པ་དགྲ་ལྷའི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །ཅིར་སྣང་འདྲེ་རུ་མཐོང་བ་མོན་པའི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །དཔོན་གཡོག་བཟའ་ཚང་དཀྲུག་པ་རླུང་ལྷའི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །ཐོག་དང་སེར་བ་འབབ་པ་སྡེ་བརྒྱད ཀྱི་ལྕོག་བརྡུངས་ཐོང་ཞིག །མོན་པ་སྒོ་འཁུར་བ། ཨ་ཙ་ར་བྲང་བརྡུང་བ། དམ་སྲི་འོ་དོད་འབོད་པ་འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ལྟས་ངན་ཐོང་ཞིག །སྤྱང་ཀིས་སྦུད་པ་(༡༣ན)འབུད་པ། སྤྲེའུས་རང་འཐག་བསྐོར་བ།ཝ་མོས་མི་ལབ་ཤེས་པ་ཀླུ་དང་སྲིན་མོའི་ལྟས་ངན་ཐོང་ཞིག །རྟ་བོང་གླུ་སྐད་ལེན་པ། ཁྱིམ་བྱ་སྒྲོ་གཤོག་རྩེ་ཞིང་མི་

【现代汉语翻译】
彻底地放过吧！像用水浇灭火焰一样放过兄弟姐妹和士兵吧！像冰雹摧毁庄稼一样放过中间的仆役吧！像焚烧草堆一样放过下面的牲畜吧！像在岩石上划线一样放过土地和家园吧！像鲜花被冰雹摧毁一样放过功德和享受吧！像冬天的溪流干涸一样放过食物和权力吧！像鸟儿折断翅膀一样放过名声和运气吧！像华丽的房屋倒塌一样放过力量和能力吧！像黎明的星星一样放过顺境和善缘吧！像夕阳的阴影一样放过不悦的罪恶吧！像暴风雨一样放过疾病和贪恋吧！像风助长森林大火一样放过上身的熱病吧！像雪崩和洪水爆发一样放过下身的寒病吧！像海浪翻滚一样放过风胆涎混合的内乱吧！像夏天的乌云一样放过传染病吧！像吃了有害的毒药一样放过有益的药物吧！像飞蛾扑火一样放过刀枪剑戟吧！让尸体填满房屋，放过死神的敲击吧！让瘟疫渗入血液，放过妖母的敲击吧！让父系亲属死于刀下，放过魔鬼的敲击吧！让眼睛转向后脑勺，放过星曜的敲击吧！让毒箭刺入身体而死，放过凶猛的山神的敲击吧！让疯癫之人胡言乱语，放过国王的敲击吧！让城市房屋倒塌，放过鬼怪的敲击吧！让麻风病和眼疾出现，放过龙的敲击吧！让水肿和脓疮出现，放过地主的敲击吧！让肿块和疖子出现，放过凶猛的山神的敲击吧！让痔疮和聋瞎出现，放过战神的敲击吧！把一切都看成是鬼，放过门巴的敲击吧！让主人和仆人、夫妻反目，放过风神的敲击吧！让冰雹和雷电降临，放过八部的敲击吧！门巴人守在门口，阿扎拉拍打胸膛，妖魔鬼怪呼喊求救，放过鬼怪九兄弟的不祥之兆吧！狼在吹气，猴子在转动石磨，狐狸懂得人语，放过龙和罗刹女的不祥之兆吧！马和驴发出歌声，家禽梳理羽毛，人...
彻底地放过吧！像用水浇灭火焰一样放过兄弟姐妹和士兵吧！像冰雹摧毁庄稼一样放过中间的仆役吧！像焚烧草堆一样放过下面的牲畜吧！像在岩石上划线一样放过土地和家园吧！像鲜花被冰雹摧毁一样放过功德和享受吧！像冬天的溪流干涸一样放过食物和权力吧！像鸟儿折断翅膀一样放过名声和运气吧！像华丽的房屋倒塌一样放过力量和能力吧！像黎明的星星一样放过顺境和善缘吧！像夕阳的阴影一样放过不悦的罪恶吧！像暴风雨一样放过疾病和贪恋吧！像风助长森林大火一样放过上身的熱病吧！像雪崩和洪水爆发一样放过下身的寒病吧！像海浪翻滚一样放过风胆涎混合的内乱吧！像夏天的乌云一样放过传染病吧！像吃了有害的毒药一样放过有益的药物吧！像飞蛾扑火一样放过刀枪剑戟吧！让尸体填满房屋，放过死神的敲击吧！让瘟疫渗入血液，放过妖母的敲击吧！让父系亲属死于刀下，放过魔鬼的敲击吧！让眼睛转向后脑勺，放过星曜的敲击吧！让毒箭刺入身体而死，放过凶猛的山神的敲击吧！让疯癫之人胡言乱语，放过国王的敲击吧！让城市房屋倒塌，放过鬼怪的敲击吧！让麻风病和眼疾出现，放过龙的敲击吧！让水肿和脓疮出现，放过地主的敲击吧！让肿块和疖子出现，放过凶猛的山神的敲击吧！让痔疮和聋瞎出现，放过战神的敲击吧！把一切都看成是鬼，放过门巴的敲击吧！让主人和仆人、夫妻反目，放过风神的敲击吧！让冰雹和雷电降临，放过八部的敲击吧！门巴人守在门口，阿扎拉拍打胸膛，妖魔鬼怪呼喊求救，放过鬼怪九兄弟的不祥之兆吧！狼在吹气，猴子在转动石磨，狐狸懂得人语，放过龙和罗刹女的不祥之兆吧！马和驴发出歌声，家禽梳理羽毛，人...
彻底地放过吧！像用水浇灭火焰一样放过兄弟姐妹和士兵吧！像冰雹摧毁庄稼一样放过中间的仆役吧！像焚烧草堆一样放过下面的牲畜吧！像在岩石上划线一样放过土地和家园吧！像鲜花被冰雹摧毁一样放过功德和享受吧！像冬天的溪流干涸一样放过食物和权力吧！像鸟儿折断翅膀一样放过名声和运气吧！像华丽的房屋倒塌一样放过力量和能力吧！像黎明的星星一样放过顺境和善缘吧！像夕阳的阴影一样放过不悦的罪恶吧！像暴风雨一样放过疾病和贪恋吧！像风助长森林大火一样放过上身的熱病吧！像雪崩和洪水爆发一样放过下身的寒病吧！像海浪翻滚一样放过风胆涎混合的内乱吧！像夏天的乌云一样放过传染病吧！像吃了有害的毒药一样放过有益的药物吧！像飞蛾扑火一样放过刀枪剑戟吧！让尸体填满房屋，放过死神的敲击吧！让瘟疫渗入血液，放过妖母的敲击吧！让父系亲属死于刀下，放过魔鬼的敲击吧！让眼睛转向后脑勺，放过星曜的敲击吧！让毒箭刺入身体而死，放过凶猛的山神的敲击吧！让疯癫之人胡言乱语，放过国王的敲击吧！让城市房屋倒塌，放过鬼怪的敲击吧！让麻风病和眼疾出现，放过龙的敲击吧！让水肿和脓疮出现，放过地主的敲击吧！让肿块和疖子出现，放过凶猛的山神的敲击吧！让痔疮和聋瞎出现，放过战神的敲击吧！把一切都看成是鬼，放过门巴的敲击吧！让主人和仆人、夫妻反目，放过风神的敲击吧！让冰雹和雷电降临，放过八部的敲击吧！门巴人守在门口，阿扎拉拍打胸膛，妖魔鬼怪呼喊求救，放过鬼怪九兄弟的不祥之兆吧！狼在吹气，猴子在转动石磨，狐狸懂得人语，放过龙和罗刹女的不祥之兆吧！马和驴发出歌声，家禽梳理羽毛，人...
彻底地放过吧！像用水浇灭火焰一样放过兄弟姐妹和士兵吧！像冰雹摧毁庄稼一样放过中间的仆役吧！像焚烧草堆一样放过下面的牲畜吧！像在岩石上划线一样放过土地和家园吧！像鲜花被冰雹摧毁一样放过功德和享受吧！像冬天的溪流干涸一样放过食物和权力吧！像鸟儿折断翅膀一样放过名声和运气吧！像华丽的房屋倒塌一样放过力量和能力吧！像黎明的星星一样放过顺境和善缘吧！像夕阳的阴影一样放过不悦的罪恶吧！像暴风雨一样放过疾病和贪恋吧！像风助长森林大火一样放过上身的熱病吧！像雪崩和洪水爆发一样放过下身的寒病吧！像海浪翻滚一样放过风胆涎混合的内乱吧！像夏天的乌云一样放过传染病吧！像吃了有害的毒药一样放过有益的药物吧！像飞蛾扑火一样放过刀枪剑戟吧！让尸体填满房屋，放过死神的敲击吧！让瘟疫渗入血液，放过妖母的敲击吧！让父系亲属死于刀下，放过魔鬼的敲击吧！让眼睛转向后脑勺，放过星曜的敲击吧！让毒箭刺入身体而死，放过凶猛的山神的敲击吧！让疯癫之人胡言乱语，放过国王的敲击吧！让城市房屋倒塌，放过鬼怪的敲击吧！让麻风病和眼疾出现，放过龙的敲击吧！让水肿和脓疮出现，放过地主的敲击吧！让肿块和疖子出现，放过凶猛的山神的敲击吧！让痔疮和聋瞎出现，放过战神的敲击吧！把一切都看成是鬼，放过门巴的敲击吧！让主人和仆人、夫妻反目，放过风神的敲击吧！让冰雹和雷电降临，放过八部的敲击吧！门巴人守在门口，阿扎拉拍打胸膛，妖魔鬼怪呼喊求救，放过鬼怪九兄弟的不祥之兆吧！狼在吹气，猴子在转动石磨，狐狸懂得人语，放过龙和罗刹女的不祥之兆吧！马和驴发出歌声，家禽梳理羽毛，人...

【English Translation】
Let it go completely! Let go of siblings and soldiers like putting water on a fire! Let go of the middle servants like hail destroying crops! Let go of the livestock below like burning a pile of grass! Let go of land and homes like drawing lines on a rock! Let go of merit and enjoyment like flowers being destroyed by hail! Let go of food and power like a winter stream drying up! Let go of fame and fortune like a bird breaking its wings! Let go of strength and ability like a magnificent house collapsing! Let go of favorable conditions and good fortune like the morning star! Let go of unpleasant sins like the shadow of the setting sun! Let go of disease and craving like a storm! Let go of the upper body's feverish diseases like wind fueling a forest fire! Let go of the lower body's cold diseases like an avalanche and a flood bursting forth! Let go of internal strife of wind, bile, and phlegm mixing like ocean waves churning! Let go of infectious diseases like summer rain clouds gathering! Let go of beneficial medicines like eating harmful poison! Let go of knives, spears, and swords like moths flying into a fire! Let corpses fill the houses, let go of the hammering of the Lord of Death! Let epidemics seep into the blood, let go of the hammering of the demoness! Let paternal relatives die by the sword, let go of the hammering of the demons! Let the eyes turn to the back of the head, let go of the hammering of the planets! Let death come from poison arrows piercing the body, let go of the hammering of the fierce mountain gods! Let madmen babble, let go of the hammering of the king! Let cities and houses collapse, let go of the hammering of the goblins! Let leprosy and eye diseases appear, let go of the hammering of the dragons! Let edema and sores appear, let go of the hammering of the landowners! Let lumps and boils appear, let go of the hammering of the fierce mountain gods! Let hemorrhoids and deafness appear, let go of the hammering of the war gods! See everything as ghosts, let go of the hammering of the Monpas! Let masters and servants, husbands and wives turn against each other, let go of the hammering of the wind gods! Let hail and lightning fall, let go of the hammering of the Eight Classes of Gods and Demons! Monpas guarding the door, Acharyas beating their chests, demons and ghosts crying for help, let go of the bad omens of the nine goblin brothers! Wolves blowing, monkeys turning the millstone, foxes understanding human speech, let go of the bad omens of the dragons and Rakshasa women! Horses and donkeys singing, domestic birds preening their feathers, people...
Let it go completely! Let go of siblings and soldiers like putting water on a fire! Let go of the middle servants like hail destroying crops! Let go of the livestock below like burning a pile of grass! Let go of land and homes like drawing lines on a rock! Let go of merit and enjoyment like flowers being destroyed by hail! Let go of food and power like a winter stream drying up! Let go of fame and fortune like a bird breaking its wings! Let go of strength and ability like a magnificent house collapsing! Let go of favorable conditions and good fortune like the morning star! Let go of unpleasant sins like the shadow of the setting sun! Let go of disease and craving like a storm! Let go of the upper body's feverish diseases like wind fueling a forest fire! Let go of the lower body's cold diseases like an avalanche and a flood bursting forth! Let go of internal strife of wind, bile, and phlegm mixing like ocean waves churning! Let go of infectious diseases like summer rain clouds gathering! Let go of beneficial medicines like eating harmful poison! Let go of knives, spears, and swords like moths flying into a fire! Let corpses fill the houses, let go of the hammering of the Lord of Death! Let epidemics seep into the blood, let go of the hammering of the demoness! Let paternal relatives die by the sword, let go of the hammering of the demons! Let the eyes turn to the back of the head, let go of the hammering of the planets! Let death come from poison arrows piercing the body, let go of the hammering of the fierce mountain gods! Let madmen babble, let go of the hammering of the king! Let cities and houses collapse, let go of the hammering of the goblins! Let leprosy and eye diseases appear, let go of the hammering of the dragons! Let edema and sores appear, let go of the hammering of the landowners! Let lumps and boils appear, let go of the hammering of the fierce mountain gods! Let hemorrhoids and deafness appear, let go of the hammering of the war gods! See everything as ghosts, let go of the hammering of the Monpas! Let masters and servants, husbands and wives turn against each other, let go of the hammering of the wind gods! Let hail and lightning fall, let go of the hammering of the Eight Classes of Gods and Demons! Monpas guarding the door, Acharyas beating their chests, demons and ghosts crying for help, let go of the bad omens of the nine goblin brothers! Wolves blowing, monkeys turning the millstone, foxes understanding human speech, let go of the bad omens of the dragons and Rakshasa women! Horses and donkeys singing, domestic birds preening their feathers, people...
Let it go completely! Let go of siblings and soldiers like putting water on a fire! Let go of the middle servants like hail destroying crops! Let go of the livestock below like burning a pile of grass! Let go of land and homes like drawing lines on a rock! Let go of merit and enjoyment like flowers being destroyed by hail! Let go of food and power like a winter stream drying up! Let go of fame and fortune like a bird breaking its wings! Let go of strength and ability like a magnificent house collapsing! Let go of favorable conditions and good fortune like the morning star! Let go of unpleasant sins like the shadow of the setting sun! Let go of disease and craving like a storm! Let go of the upper body's feverish diseases like wind fueling a forest fire! Let go of the lower body's cold diseases like an avalanche and a flood bursting forth! Let go of internal strife of wind, bile, and phlegm mixing like ocean waves churning! Let go of infectious diseases like summer rain clouds gathering! Let go of beneficial medicines like eating harmful poison! Let go of knives, spears, and swords like moths flying into a fire! Let corpses fill the houses, let go of the hammering of the Lord of Death! Let epidemics seep into the blood, let go of the hammering of the demoness! Let paternal relatives die by the sword, let go of the hammering of the demons! Let the eyes turn to the back of the head, let go of the hammering of the planets! Let death come from poison arrows piercing the body, let go of the hammering of the fierce mountain gods! Let madmen babble, let go of the hammering of the king! Let cities and houses collapse, let go of the hammering of the goblins! Let leprosy and eye diseases appear, let go of the hammering of the dragons! Let edema and sores appear, let go of the hammering of the landowners! Let lumps and boils appear, let go of the hammering of the fierce mountain gods! Let hemorrhoids and deafness appear, let go of the hammering of the war gods! See everything as ghosts, let go of the hammering of the Monpas! Let masters and servants, husbands and wives turn against each other, let go of the hammering of the wind gods! Let hail and lightning fall, let go of the hammering of the Eight Classes of Gods and Demons! Monpas guarding the door, Acharyas beating their chests, demons and ghosts crying for help, let go of the bad omens of the nine goblin brothers! Wolves blowing, monkeys turning the millstone, foxes understanding human speech, let go of the bad omens of the dragons and Rakshasa women! Horses and donkeys singing, domestic birds preening their feathers, people...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐད་འདོན་པ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ལྟས་ངན་ཐོང་ཞིག །རང་འཐག་བཤུག་པ་བརྡེབ་པ། སྒྱེད་པོས་གླེང་མོ་ལབ་པ། ཁང་པ་འོད་ཀྱིས་འགེང་བ་དཔེ་དཀར་སྤུན་དགུའི་ལྟས་ངན་ཐོང་ཞིག །ཝ་ལ་སྤྲེའུ་ཞོན་པ། ཁྱིམ་ཕུགས་འུག་པས་འགེང་བ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་ཐོང་ཞིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་མཚོན་རང་ལ་རྒྱོབ་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུང་ཞིག །རང་ནུས་རང་ལ་སྨིན་ཅིག །མདོར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་འཛུགས། འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་དུས་མ་འདེབས། རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཁུང་མ་འབྱིན། ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཞེས་བསྙད་མ་འདོགས། ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་དང་ཟ་མ་མ་འགྱངས་པར་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེ། གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་ཁྱོང་ལ། དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་འཐུང་། དབུགས་ལོང་རུས་ཆོམས། ལིངས་ཐོབ། ལས་ཀྱི་བླ་དང་ཚེ་སྲོག་སྦར་གྱིས་ཐོབ་ལ། མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུའང་སྒྲ་མི་གྲག་པར་རྗེས་མེད་ཐལ་བ་རླུང་ལ་སྐུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ་ནས་བཟུང་ཐུན་བརྡེག་པ་དང་ཕུར་འདེབས་གཉིས་ཀར་དངོས་གཞི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཨྱེ་མྱགས་
43-6-634
སོགས་གཤམ་དུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་(༡༣བ)འདོགས་དགོས་རལ་གྲིས་སྒྲོལ་བ་ནི། ཨེ་ཡཱ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་བཅས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྤྱི་དགྲ་རུ་དྲ་དང་། །བསྟན་དང་ཆོས་བྱེད་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྩན་གདང་ཐོག་འབེབས་བྱེད་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་། །གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གནམ་ལྕགས་རྒྱ་གྲམ་འབར་པས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རུས་སྦལ་ནག་པོས་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཁྲག་འཇོངས། །སྤྱི་དགྲ་དང་ནི་སློབ་མ་དམ་ཉམས་རྣམས། །གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད། །དམ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མཆེད་ལ་འཁུ་བ་རྣམས། །བསེ་ཡི་སྦལ་པ་ནག་པོས་ཤ་ཁྲག་ཟོ། །གནོད་བྱེད་ནང་འགྲས་སྔགས་པ་ནག་པོ་དེ། །སྦལ་པ་དམར་པོས་སྲོག་སྙིང་བསྐོར་ལ་གསོད། །བསྟན་དགྲ་མུ་སྟེགས་བོན་པོ་ནག་པོ་རྣམས། །དུག་གི་ཕག་རྒོད་ནག་པོས་བསྒྲལ་བར་གྱིས། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་དང་། །སྤྱི་སྒོས་དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞིས་སྲོག་འཁོར་རྣམ་བཞི་ཆོད། །སོད་བྱེད་མོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་རྒྱོབ། །བདུད་པོ་བཤན་པས་སྙིང་ཕྱུངས་ཁྲག་ནད་ཕོབ། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོག །བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དལ་ཡམས་སྣ་ཚོགས་ཕོབ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བཞིས་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག །རུ་དྲ་སྡེ་བཞིས་དགྲ་ལ་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ།སྤ

【现代汉语翻译】
སྐད་འདོན་པ། (Invocation) ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་ལྟས་ངན་ཐོང་ཞིག །(May the evil omens of the glorious black one be dispelled!) རང་འཐག་བཤུག་པ་བརྡེབ་པ། (Grinding oneself into powder,) སྒྱེད་པོས་གླེང་མོ་ལབ་པ། (The millstones speak,) ཁང་པ་འོད་ཀྱིས་འགེང་བ་དཔེ་དཀར་སྤུན་དགུའི་ལྟས་ངན་ཐོང་ཞིག །(May the evil omens of the nine white brothers who fill the house with light be dispelled!) ཝ་ལ་སྤྲེའུ་ཞོན་པ། (A monkey riding a fox,) ཁྱིམ་ཕུགས་འུག་པས་འགེང་བ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་ལྟས་ངན་ཐོང་ཞིག །(May the evil omens of the angry black one, whose house is filled with owls, be dispelled!) རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །(Strike your own executioner!) རང་མཚོན་རང་ལ་རྒྱོབ་ཅིག །(Throw your own weapon!) རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །(Cut off your own life!) རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །(Eat your own flesh!) རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུང་ཞིག །(Drink your own blood!) རང་ནུས་རང་ལ་སྨིན་ཅིག །(Ripen your own power!) མདོར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་ཚད་མ་འཛུགས། (In short, do not establish proof in the empty sky,) འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་ལ་དུས་མ་འདེབས། (Do not sow time in the next world,) རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་འཆི་ལ་ཁུང་མ་འབྱིན། (Do not dig holes in the natural birth and death,) ལས་ཀྱི་དབང་བཙན་ཞེས་བསྙད་མ་འདོགས། (Do not fabricate the excuse that karma is powerful.) ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་དང་ཟ་མ་མ་འགྱངས་པར་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེ། (Without delaying years, months, days, or moments, you who possess power, strength, and miraculous abilities, open your mouths as vast as the sky and earth,) གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། (Sharpen your fangs as large as snow mountains,) གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་ཁྱོང་ལ། (Extend your tongues as red as lightning,) དགྲ་བགེགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་འཐུང་། (Eat the flesh and drink the blood of these enemies and obstructors,) དབུགས་ལོང་རུས་ཆོམས། (Tear out their breath and crush their bones,) ལིངས་ཐོབ། (Seize them!) ལས་ཀྱི་བླ་དང་ཚེ་སྲོག་སྦར་གྱིས་ཐོབ་ལ། (Seize their karmic essence and life force with your hands,) མིང་ཙམ་བརྡ་ཙམ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུའང་སྒྲ་མི་གྲག་པར་རྗེས་མེད་ཐལ་བ་རླུང་ལ་སྐུར་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །(And without a sound, not even a name, a sign, or a word remaining, accomplish the task of sending their ashes to the wind!) དེ་ནས་ཉེས་བྱས་དྲག་བསྐུལ་ནས་བཟུང་ཐུན་བརྡེག་པ་དང་ཕུར་འདེབས་གཉིས་ཀར་དངོས་གཞི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། (Then, from the forceful urging of misdeeds onwards, both in the casting of spells and the planting of phurbas, proceed according to the usual main practice.) ཨྱེ་མྱགས་ (Aye Myak) སོགས་གཤམ་དུ། (Etc., below.) ཡ་མ་རཱ་ཛ་(Yamaraja) (༡༣བ)འདོགས་དགོས་རལ་གྲིས་སྒྲོལ་བ་ནི། (The liberation with a sword, where Yamaraja must be invoked:) ཨེ་ཡཱ༔ (E Ya!) ལྷོ་ཕྱོགས་རབ་འཇིགས་གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །(From the fiercely terrifying mandala of Yama in the southern direction,) ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེར་བཅས། །(Together with the subjugating deities and the karmic Yamas,) དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །(The time has come to liberate the oath-breaking enemies!) དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྤྱི་དགྲ་རུ་དྲ་དང་། །(Enemies, evil karma, general enemies, Rudra,) བསྟན་དང་ཆོས་བྱེད་སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ལ། །(To the doctrine, Dharma practitioners, sentient beings, and yogis,) རྩན་གདང་ཐོག་འབེབས་བྱེད་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་། །(Those who cause harm, inflict lightning, strike the hearts of enemies,) གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །(The very essence of all Yamas combined,) གནམ་ལྕགས་རྒྱ་གྲམ་འབར་པས་དུམ་བུར་གཏུབས། །(Cut them into pieces with a blazing iron cross!) རུས་སྦལ་ནག་པོས་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཁྲག་འཇོངས། །(The black tortoise severs their life, drains their heart's blood!) སྤྱི་དགྲ་དང་ནི་སློབ་མ་དམ་ཉམས་རྣམས། །(General enemies and students who break their vows,) གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད། །(Cut their red life-veins with an iron dagger!) དམ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མཆེད་ལ་འཁུ་བ་རྣམས། །(Those who betray even a single vow to their brothers,) བསེ་ཡི་སྦལ་པ་ནག་པོས་ཤ་ཁྲག་ཟོ། །(May the black rhino-frog eat their flesh and blood!) གནོད་བྱེད་ནང་འགྲས་སྔགས་པ་ནག་པོ་དེ། །(That harmful, internally conflicting black mantra practitioner,) སྦལ་པ་དམར་པོས་སྲོག་སྙིང་བསྐོར་ལ་གསོད། །(May the red frog encircle and kill their life and heart!) བསྟན་དགྲ་མུ་སྟེགས་བོན་པོ་ནག་པོ་རྣམས། །(The black heretics and Bonpos who are enemies of the doctrine,) དུག་གི་ཕག་རྒོད་ནག་པོས་བསྒྲལ་བར་གྱིས། (May the black poisonous wild boar liberate them!) ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྡང་བ་དང་། །(Especially those who hate the yogi, me,) སྤྱི་སྒོས་དགྲ་བགེགས་དམིགས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །(All general and specific enemies and obstructors, all targets,) གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞིས་སྲོག་འཁོར་རྣམ་བཞི་ཆོད། །(May the four classes of great executioners cut their four life-wheels!) སོད་བྱེད་མོན་པས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་རྒྱོབ། །(May the Sodpa Monpa strike with an iron thunderbolt arrow!) བདུད་པོ་བཤན་པས་སྙིང་ཕྱུངས་ཁྲག་ནད་ཕོབ། །(May the demon butcher tear out their heart and inflict blood diseases!) འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དགྲ་བོ་ཁྲམ་ལ་ཐོག །(May the twelve lords of death strike the enemies with curses!) བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་དལ་ཡམས་སྣ་ཚོགས་ཕོབ། །(May the seven hundred and twenty inflict various slow plagues!) དྲེགས་པ་སྡེ་བཞིས་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག །(May the four classes of the conceited ones subdue them without freedom!) རུ་དྲ་སྡེ་བཞིས་དགྲ་ལ་ཁྲག་ཟོར་རྒྱོབ། (May the four classes of Rudras strike the enemies with blood axes!)

【English Translation】
Invocation: May the evil omens of the glorious black one be dispelled! Grinding oneself into powder, the millstones speak, May the evil omens of the nine white brothers who fill the house with light be dispelled! A monkey riding a fox, May the evil omens of the angry black one, whose house is filled with owls, be dispelled! Strike your own executioner! Throw your own weapon! Cut off your own life! Eat your own flesh! Drink your own blood! Ripen your own power! In short, do not establish proof in the empty sky, Do not sow time in the next world, Do not dig holes in the natural birth and death, Do not fabricate the excuse that karma is powerful. Without delaying years, months, days, or moments, you who possess power, strength, and miraculous abilities, open your mouths as vast as the sky and earth, Sharpen your fangs as large as snow mountains, Extend your tongues as red as lightning, Eat the flesh and drink the blood of these enemies and obstructors, Tear out their breath and crush their bones, Seize them! Seize their karmic essence and life force with your hands, And without a sound, not even a name, a sign, or a word remaining, accomplish the task of sending their ashes to the wind! Then, from the forceful urging of misdeeds onwards, both in the casting of spells and the planting of phurbas, proceed according to the usual main practice. Aye Myak Etc., below. The liberation with a sword, where Yamaraja must be invoked:
E Ya! From the fiercely terrifying mandala of Yama in the southern direction, Together with the subjugating deities and the karmic Yamas, The time has come to liberate the oath-breaking enemies! Enemies, evil karma, general enemies, Rudra, To the doctrine, Dharma practitioners, sentient beings, and yogis, Those who cause harm, inflict lightning, strike the hearts of enemies, The very essence of all Yamas combined, Cut them into pieces with a blazing iron cross! The black tortoise severs their life, drains their heart's blood! General enemies and students who break their vows, Cut their red life-veins with an iron dagger! Those who betray even a single vow to their brothers, May the black rhino-frog eat their flesh and blood! That harmful, internally conflicting black mantra practitioner, May the red frog encircle and kill their life and heart! The black heretics and Bonpos who are enemies of the doctrine, May the black poisonous wild boar liberate them! Especially those who hate the yogi, me, All general and specific enemies and obstructors, all targets, May the four classes of great executioners cut their four life-wheels! May the Sodpa Monpa strike with an iron thunderbolt arrow! May the demon butcher tear out their heart and inflict blood diseases! May the twelve lords of death strike the enemies with curses! May the seven hundred and twenty inflict various slow plagues! May the four classes of the conceited ones subdue them without freedom! May the four classes of Rudras strike the enemies with blood axes!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་པའི་ཁྱི་མོས་དགྲ་བོའི་གླ་ཕྱིར་རྒྱུག །གནམ་ལྕགས་བྱ་ཡིས་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས། །དུག་སྦྲུལ་(༡༤ན)ནག་པོས་སྙིང་ལ་དུག་མདའ་རྒྱོབ། །གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད། །གདུག་པའི་རུལ་སྦལ་ནག་པོས་བླ་ཚེ་ཟོ། །མཚོན་ཆ་འབར་བས་ལུས་སྲོག་དུམ་བུར་གཏུབས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ། གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དགྲ་བགེགས་རུ་དྲའི་མིང་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་
43-6-635
ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨྱེ་མྱགས་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་བཏགས་ཏེ་སྔགས་གཞུང་བཞིན་བསྒྲལ། སྟོབ་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་གྱི་མཐར། ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཛ་ནི་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ཛ་མ་རི་ཧཱུཾ་སརྦ་འབུ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏི་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ནས། ཀེང་ནྲྀ་ཏིའི་བར་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱས་ནས། བསྒྲལ་མཆོད་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ལས་གཤིན་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །བཤགས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད།ཧཱུཾ། བདག་སོགས་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་དང་། །མ་དག་མི་གཙང་རྫས་ཀྱིས་འབགས། །འཕྲིན་ལས་ནོར་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །བཟོད་པར་མཛོད་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན། །ཐོགས་མེད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཞུགས་གསོལ་ནི།ནས་ནག་གི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཆི་བདག་རང་གཟུགས་དངོས་གྲུབ་པའི། །དྲག་པོའི་རྟེན་མཆོག་འདི་(༡༤བ)ཉིད་ལ། རྟག་ཏུ་བཞུགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཤིས་བརྗོད་ནི། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཆར་ལྟར་འབེབས་མཛད་པའི། །པད་གནུབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོགས་པ་མེད་སྩོལ་བའི། །ཡི་དམ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡི། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཆི་བདག་ཞལ་དབྱེའི་དྲུང་དུ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ལ་མཆོད་གཏོར་ལས་བཅོལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་སྔོན་ཆད་ཐོར་བུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་ཞིག་མི་འཇུག་པས། མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་སོགས་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་གལ་པོ་ཆེར་མཐོང་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཕྲིན་ལས་འཆི་བདག་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་གི་རྣ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་ཁ་ཐུན་ཐོད་པའི་རྣ་ཆ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཁྲུགས་བསྡེབས་ཀྱི་དཔང་པོར།བོད་འདིར་དང་པོར་མཁས་པ་གནུབས་དང་དུམ་པ་རྒྱའི་སྲས་སློབ་བརྒྱུད་པའི་སྔགས་འཆང་རིམ་

【现代汉语翻译】
毒蛇般的母狗为了敌人的赏金奔跑，铁鸟掏出了敌人的心识。
黑毒蛇（梵文：viṣa-sarpa）用毒箭射向心脏，铁蝎子切断了红色的命脉。
恶毒的腐烂癞蛤蟆吞噬了生命力，燃烧的武器将身躯和生命砍成碎片。
违背誓言的敌人自食恶果。卡卡！卡嘿！敌人玛拉雅！
请让死神众神极度欢喜，将意识转移到法界之中。
愿敌对邪魔的名字也消失无踪，瑜伽士所托付的事业得以成就。
在ཨྱེ་མྱགས 等词语之后加上 यमराज （藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎罗王），按照咒语仪轨进行诛杀。
在诅咒诗节的结尾，在ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་之后，加上 यम मे द क्षे रा च स दो रु ण यो नि र य ज नि भे व सत्व ज म रि ཧཱུྃ་སརྦ་འབུ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏི་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ནས། ཀེང་ནྲྀ་ཏིའི་ （藏文：ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཛ་ནི་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ཛ་མ་རི་ཧཱུྃ་སརྦ་འབུ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏི་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ནས། ཀེང་ནྲྀ་ཏིའི་，梵文天城体：यम मे द क्षे रा च स दो रु ण यो नि र य ज नि भे व सत्व ज म रि हूँ सर्व बुप पत य पति महा मांस नस केंग नृति，梵文罗马拟音：yama me da kṣe rā ca sa do ru ṇa yo ni ra ya ja ni bhe va sattva ja ma ri hūṃ sarva bupa pata ya pati mahā māṃsa nasa keṃg nṛti，汉语字面意思：哑 咩 达 叉 惹 匝 萨 多 汝 纳 哟 尼 惹 亚 匝 尼 贝 瓦 萨 埵 匝 玛 惹 吽 萨 惹 瓦 布 巴 达 亚 巴 帝 玛 哈 玛 萨 纳 萨 刚 惹 帝）等，按照通常的方式进行。
将诛杀供养献给宝瓶中的神众和所有业力死神。忏悔：念诵《死神忏悔百字明》。
ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）由于我等受到无明的支配，供品的器具不齐全，或者被不洁净的物品玷污，所有事业的错误和疏漏都忏悔。请宽恕，愿所有事业毫无阻碍地成就，赐予成就。
安住祈请：撒播黑色的青稞花，祈请业力死神及其眷属，安住在死亡之主的自生形象、成就之力的殊胜依处之中，恒常安住并执行事业。སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། （藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：善安住 班杂 耶 梭哈）吉祥祈愿：愿慈悲的加持如雨般降临，莲花生大师和努布传承的根本上师吉祥！
愿毫不费力地赐予所有成就的本尊和寿命之主黑尊吉祥！愿以威力降伏敌对邪魔的业力死神众神吉祥！
愿上师、本尊、护法和守护神带来安乐和圆满的吉祥！在死亡之主面前，关于业力死神贝瓦萨埵的供养、朵玛和事业委托的仪轨，以前都是零散存在，没有整理成文。
因此，在供奉佛塔等的修行室中，我视其为重要之事，将业力死神的事业，名为《死神欢喜之声》，这是从莲花生大师八耳饰中的卡吞颅骨耳饰中产生的仪轨汇编的见证。
在藏地，最初是努布大师和敦巴嘉之子及其弟子传承的持咒者们……

【English Translation】
The viperous bitch runs for the enemy's reward, the iron bird plucks out the enemy's mind.
The black venomous snake (Sanskrit: viṣa-sarpa) shoots a poisonous arrow into the heart, the iron scorpion cuts the red life-vein.
The malicious, rotting toad devours the life force, the blazing weapon chops the body and life into pieces.
The oath-breaking enemy brings his own destruction upon himself. Kaka! Khahe! Enemy Maraya!
Please make the hosts of Yama exceedingly pleased, transfer consciousness into the Dharmadhatu.
May the name of the hostile demons also vanish without a trace, may the entrusted task of the yogi be accomplished.
After words likeཨྱེ་མྱགས, add यमराज (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: यमराज, Sanskrit Romanization: yamarāja, Chinese literal meaning: Yama), and perform the subjugation according to the mantra ritual.
At the end of the curse verses, after ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་, add यम मे द क्षे रा च स दो रु ण यो नि र य ज नि भे व सत्व ज म रि हूँ सर्व बुप पत य पति महा मांस नस केंग नृति (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཛ་ནི་བྷེ་ཝ་ས་ཏྭ་ཛ་མ་རི་ཧཱུྃ་སརྦ་འབུ་པ་ཏ་ཡ་པ་ཏི་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ནས། ཀེང་ནྲྀ་ཏིའི་, Sanskrit Devanagari: यम मे द क्षे रा च स दो रु ण यो नि र य ज नि भे व सत्व ज म रि हूँ सर्व बुप पत य पति महा मांस नस केंग नृति, Sanskrit Romanization: yama me da kṣe rā ca sa do ru ṇa yo ni ra ya ja ni bhe va sattva ja ma ri hūṃ sarva bupa pata ya pati mahā māṃsa nasa keṃg nṛti, Chinese literal meaning: Ya Me Da Kshe Ra Za Sa Do Ru Na Yo Ni Ra Ya Za Ni Bei Wa Sattva Za Ma Ri Hum Sarva Bu Pa Ta Ya Pa Ti Ma Ha Mam Sa Na Sa Keng Nri Ti) etc., and proceed as usual.
Offer the subjugation offering to the deities in the vase and all the karmic Yamas. Confession: Recite the Hundred Syllable Mantra of Yama.
ཧཱུྃ། (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Because we are under the power of ignorance, the offering implements are incomplete, or defiled by impure substances, all errors and omissions in the activities are confessed. Please forgive, may all activities be accomplished without hindrance, grant the attainments.
Abiding Invocation: Scatter black barley flowers, and invite the karmic Yamas and their retinue to abide in this supreme support of the self-arisen form of the Lord of Death, the power of accomplishment, and always abide and perform the activities. सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा (Tibetan: སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: supratiṣṭha vajra ye svāhā, Chinese literal meaning: Well established, Vajra, hail!) Auspicious Wishes: May the blessings of compassion descend like rain, may the root gurus of Padmasambhava and the Nub lineage be auspicious!
May the yidam and lord of life, the Black One, who effortlessly grants all attainments, be auspicious! May the hosts of karmic Yamas who subdue hostile demons with power and strength be auspicious!
May the lama, yidam, protectors, and guardians bring auspiciousness of happiness and perfection! Before the face of the Lord of Death, the rituals of offering, torma, and entrusting activities to the karmic Yama Bhevasattva were previously scattered and not compiled.
Therefore, in the practice room where stupas and other things are kept, I consider it important to compile the activities of the karmic Yama, called 'The Voice that Pleases the Lord of Death,' which is a testament to the compilation of rituals that originated from the Ka-thun skull earring among the eight earrings of Padmasambhava.
In Tibet, initially, the mantra holders of the Nub master and the son of Dumba Gya and their disciples…

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོན། བར་དུ་མཁས་
43-6-636
པ་མཐུ་ཆེན་གངས་པ་ཤཱཀ་འབུམ་དང་། གྲ་ཕྱི་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བའི་ཕྱག་ལེན་ལ་གཞི་བྱས། ཐ་མར་མཁས་པ།སེ་སྟོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། རིགས་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་ཆུ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མི་ཉག་བྱང་པ་གཏེར་སྟོན་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་མན་ངག་གི་བང་མཛོད་འཛིན་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཟུར་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་ཞལ་གྱི་(༡༥ན)བདུད་རྩི་ལས་ལེགས་པར་ཐོས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་ཉ་བོ་སྒྲོལ་བའི་བསྐུལ་རིང་སྣང་གསལ་བ་རིགས་འཛིན་ཀུན་དགའ་ཚེ་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་སྡོང་ལས་བླངས་མངོན་རྟོགས། དམ་སྒྲགས། མནའ་ཆུ། དམ་བཞག །ཉེར་སྤྱོད། སྨན་རཀ །འཕྲིན་བཅོལ། བསྟོད་པ། འཛབ་དམིགས། བཤགས་པ། བཞུགས་གསོལ། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་གསར་དུ་བསྒྲིགས། མཁྱེན་དགོངས་དམོད་བཅོལ་ལྷུག་པ་ཡང་བཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་ལུགས་ཀྱི་མཁྱེན་དགོངས་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་དང་གནུབས་རོ་ཟན་ནག་པོའི་འཕྲིན་ཡིག་ལས་བཏུས་ཤིང་རང་བློས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཀང་། གཞན་མའི་ཚིགས་བཅད་མཐའ་དག་ཁ་ཐུན་གྱི་ཡིག་རྙིང་སོར་བཞག་སྟེ་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་སྔགས་པ་ནག་པོ། ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྩལ་གྱིས་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་ཧོར་གྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉེར་དགུ་སྔགས་པ་ཟོར་བཟློག་སོགས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དུས་དགེ་བར་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་བཟང་བསྟན་འཛིན་དབང་རྒྱལ་ལོ། །ཤུ་བྷ་མསྟུ་སརྦྦ་ཛ་ག་ཏཱཾ། །




【现代汉语翻译】
此仪轨的传承，中间依据了大学者玛钦岗巴释迦雍（mkhas pa mthu chen gangs pa shAkya 'bum）和扎齐雍敦多杰华（gra phyi g.yung ston rdo rje dpal ba）的仪轨实践。最终，由大学者色敦仁钦坚赞（se ston rin chen rgyal mtshan）和持明者阿里班钦波（rigs 'dzin mnga' ris pa chen po）的教导汇集成一体。米娘绛巴掘藏师华扎西托嘉（mi nyag byang pa gter ston dpal bkra shis stobs rgyal）父子的心髓秘诀宝库的持有者，根本上师祖钦贝玛旺（zur chen padma dbang）的(15a)甘露妙语中圆满听闻的实践所庄严。供赞朵玛加持和度脱亡灵的祈请文，由显明者持明者根嘎策秋（rigs 'dzin kun dga' tshe mchog）所著的《阎魔忿怒水牛角》（gshin rje khro chu dug sdong）中取出，包括生起次第、誓言、盟誓水、立誓、近行、药酒、托付事业、赞颂、念诵观想、忏悔、祈请安住、吉祥祝愿等，皆为新编。
其中，诛法猛咒的抛掷仪轨，借鉴了‘逆转火焰之刃’（bzlog me'i spu gri）的仪轨，以及‘诛法命刃’（srog gi spu gri）和‘努黑肉食子黑函’（gnubs ro zan nag po'i 'phrin yig），并略加补充了自己的理解。其他偈颂段落，皆保留了口传古籍的原貌。于藏历金牛年（gser 'phyang）十月二十九日，黑咒师（sngags pa nag po）在压制（zil gnon）的猛烈威力下，于噶丹颇章（dga' ldan pho brang）吉祥之时，完成了此猛咒诛法仪轨。书写者为洛桑丹增旺嘉（blo bzang bstan 'dzin dbang rgyal）。愿一切众生吉祥！(shu bha ma stu sarbba dza ga tAm)
शुभास्तु सर्व जगताम् (梵文天城体)
śubhāstu sarva jagatām (梵文罗马拟音)
愿一切世界吉祥（汉语字面意思）

【English Translation】
This practice is based on the lineages of the great scholar Makchen Gangpa Shakya Bum and Drachi Yungton Dorje Palwa. Ultimately, it combines the teachings of the scholar Seton Rinchen Gyaltsen and the great Rigdzin Ngariwa. It is adorned with the practices perfectly heard from the nectar-like words of the root guru Zurchen Pema Wang, the holder of the treasury of heart-essence instructions of Minyak Jangpa Tertön Pal Trashi Tobgyal and his son. The invocation for blessing the torma offerings and liberating the deceased, taken from 'Yamari Wrathful Water Buffalo Horn' composed by the illuminator Rigdzin Kunga Tshechok, includes the generation stage, vows, oath water, pledges, proximate actions, medicinal alcohol, entrusting activities, praises, recitation visualization, confession, requests to remain, and auspicious wishes, all newly arranged.
The throwing ritual of fierce mantras for subjugation borrows from the 'Reversing Flame Blade' ritual, as well as the 'Subjugation Life Blade' and the 'Nub Black Flesh Offering Black Letter,' with some additions from my own understanding. All other verses retain the original form of the oral tradition's ancient texts. On the 29th day of the tenth month of the Golden Bull year, the black mantra practitioner, under the fierce power of suppression, completed this fierce mantra subjugation ritual at the auspicious time in Gaden Phodrang. The scribe was Lobsang Tenzin Wangyal. May all beings be auspicious! (Shubha mastu sarva jagatām)
शुभास्तु सर्व जगताम् (Sanskrit Devanagari)
śubhāstu sarva jagatām (Sanskrit Romanization)
May all the world be auspicious (Literal meaning in Chinese)

--------------------------------------------------------------------------------

